синхронный перевод с английского на русский приложение

10 бесплатных голосовых переводчиков для Android и iPhone

Языковой барьер остается одной из самых больших проблем в путешествиях. Возможность общаться с местными жителями может значительно улучшить ваше путешествие. В определенной степени людям знающим английский язык немного проще. На нём говорит каждый пятый человек в мире, что делает его понятным в любом месте, от Афин до Японии. Но иногда эти знания вовсе не помогают, например, когда вы пытаетесь объяснить маршрут таксисту в Токио или выбираете лекарство во Франции.

Именно поэтому приложения для автоматического перевода могут быть чрезвычайно полезны, когда вы находитесь за границей. Они помогут общаться без переводчика и не тратить месяцы на изучение нового языка. Google Translate, пожалуй, самый популярный из всех. Тем не менее, есть еще много других достойных вариантов. Некоторые из них работают в режиме реального времени, а какие-то даже будут работать без доступа в интернет. Это особенно полезно, если у вас нет местной SIM-карты или другого способа выхода в интернет.

Microsoft Translator

синхронный перевод с английского на русский приложение. microsoft translator android. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-microsoft translator android. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка microsoft translator android.

Microsoft Translator поставляется с запатентованной функцией обработки разговоров между несколькими людьми. Одновременно общаться могут до 100 человек. Их голоса обрабатываются практически мгновенно.

Из особенностей Microsoft Translator можно отметить перевод с изображений и камеры, встроенный разговорник и руководство по произношению, перевод разговора с несколькими людьми. Приложение переводит текст на 64 языка и речь — на 21. Работает как с подключением к интернету, так и в оффлайн-режиме (более чем 60 языков).

Microsoft Translator предоставляет пользователю обширный разговорник и справочники по произношению. Фразы можно читать или прослушивать. Можно переводить через контекстное меню в других приложениях, а также обмениваться текстом.

Приложение доступно для iPhone и Android.

Яндекс Переводчик

синхронный перевод с английского на русский приложение. yandex translate android. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-yandex translate android. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка yandex translate android.

Яндекс Переводчик — это мощное мобильное приложение (скачать версию для iOS и Android), которое в режиме онлайн поддерживает 95 языков. В автономном режиме приложение тоже остается полезным. Без подключения к интернету Yandex.Translate делает переводы на английский со следующих языков: французский, немецкий, итальянский, русский, испанский и турецкий. Вы можете перевести любое иностранное слово или текст, просто направив на него камеру — не нужно фотографировать или что-то печатать.

Когда дело доходит до речевого перевода, Yandex.Translate демонстрирует не самые выдающиеся результаты. Он поддерживает только английский, русский, украинский и турецкий, немецкий. Для немецкого языка добавлены примеры использования слов и выражений. Зато можно прослушивать обработанный текст. Также есть возможность выполнять перевод с камеры или изображений на 12 языках.

Еще одна полезная функция – перевод веб-сайтов и текста в других приложениях (без необходимости выходить из них). Есть встроенный словарь и карточки для более удобного изучения новых слов. Переведенные тексты можно сохранять в папке «Избранное» для быстрого доступа в будущем. Присутствует функция интеллектуального набора текста, которая существенно упрощает поиск слов или фраз.

Google Translate

синхронный перевод с английского на русский приложение. google translate android. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-google translate android. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка google translate android.

Google Translate — продукт крупнейшей в мире интернет-компании с бесплатное версией для Android и iPhone. Вполне очевидно, что он пользуется большой популярностью и доверием множества пользователей со всего мира. Даже в App Store это приложение по рейтингу занимает первое место в категории. Google Translate имеет одно из самых передовых (если не самое лучшее) программное обеспечение.

Поддерживается 103 языка, но функция распознавания устной речи доступна только на 32. Переводит с фотокамеры на 38 языках, с фотографий на 50, с написанного от руки на 93, и с 59 в офлайн-режиме. Для автономного использования необходимо загрузить дополнительные языковые пакеты. Эти файлы позволяют пользоваться приложением оффлайн.

У программы очень крутые возможности. Два пользователя могут общаться через смартфоны с установленным Google Translate и сразу же слышать переведенную речь друг друга. Пользователю не нужно заходить в приложение каждый раз, когда нужно что-то перевести. Достаточно нажать на круглый значок в правой части экрана. Плавающий значок «Коснитесь для перевода» теперь можно перемещать, и его легко удалить. Вы также можете перевести скопированный текст, нажав на уведомление.

Day Translations

синхронный перевод с английского на русский приложение. day translations. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-day translations. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка day translations.

Поддерживает 104 языка для текста и 33 — для устной речи. Оно бесплатно для iOS и Android. Имеет функцию интерпретации — учитывает смысл и тематику текста. Обрабатывает голосовую информацию. Пользователь может говорить в микрофон, мгновенно получая перевод. Еще одна функция — произнесение написанных слов для отработки навыков устной речи.

Day Translations на первых местах в списке, потому что он объединяет решения машинного и человеческого перевода в одном интерфейсе для максимального удобства пользователя. Машинный — называется «Быстрые переводы» на iOS и «Бесплатные переводы» на Android. Чтобы воспользоваться им, нужно указать исходный и целевой язык. Потом ввести слово, фразу или предложение в верхнем поле. Результат будет выводится на экран в нижнем поле.

Переводчик доступен 24/7 и поможет разобраться со сложными случаями. Он переведет аудио, изображения, видео, ссылки или текст. Качество обработанного материала гарантируется — он проходит 5-ступенчатую проверку для исключения любых ошибок.

iTranslate

синхронный перевод с английского на русский приложение. itranslate. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-itranslate. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка itranslate.

iTranslate имеет множество полезных функций, включая транслитерацию, обмен переведенными текстами, сохранение избранных текстов и истории. Пользователь может выбирать мужской или женский голос для воспроизведения речи. Может переводить текст в текст, голос в голос, а также текст в голос.

Приложение бесплатное (с ограниченным функционалом) и доступно для Android и iOS. Поддерживает текстовые переводы на более чем 100 языках и речевые — на 40. Чтобы получить доступ к переводу с камеры, с веб-сайта, с голоса, руководству по спряжению глаголов и автономному режиму, нужно перейти на премиум-версию.

Naver Papago Translate

синхронный перевод с английского на русский приложение. naver papago translate. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-naver papago translate. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка naver papago translate.

Приложение Naver Papago Translate предназначено в первую очередь для путешественников. В настоящее время поддерживается только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский, традиционный китайский). Поддерживается обработка текста и устной речи на 13 языках. На эсперанто «папаго» переводится как попугай.

У «попугая» есть интересные функции, которые определенно стоит попробовать. Из функционала можно отметить возможность перевода с изображений и камеры, встроенный словарь и разговорник, а также функцию Papago Kids для базового изучения иностранных языков. Встроенные тесты дополнительно вовлекают в процесс обучения. Пользователю предлагают несколько вариантов, из которых нужно выбрать правильный. Для подсказок используются картинки, намекающие на контекст.

Приложение бесплатно и доступно для Android и iOS.

SayHi

синхронный перевод с английского на русский приложение. sayhi. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-sayhi. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка sayhi.

SayHi может выполнять обработку текста, голосовых записей и устной речи в режиме реального времени. Поддерживается 90 языков, есть функция автоматического перевод с фотокамеры с поддержкой японского, корейского и китайского языка. Оно также умеет копировать тексты и обмениваться ими по электронной почте, SMS и в социальных сетях.

По усмотрению пользователя устанавливается мужской или женский голос, который читает обработанный текст. Чтобы облегчить его понимание, можно замедлить воспроизведение. Это отличный инструмент для людей, которые желают научиться говорить на новом языке. Поддерживается автономный режим, как и у большинства других переводчиков.

Приложение доступно для Android и iOS.

Speak & Translate

синхронный перевод с английского на русский приложение. speak translate ios. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-speak translate ios. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка speak translate ios.

Разработано для устройств под управлением iOS. У Speak & Translate один из самых высоких рейтингов на iTunes. Есть бесплатная (с ограниченным функционалом), платная и премиум-версия. Поддерживается 117 языков для текста и 54 — для речи.

Здесь используется фирменная технология распознавания речи от Apple. При обработке голосовых записей исходный язык определяется автоматически. Автономный режим работы доступен только в премиум-версии. Есть синхронизация с iCloud.

В бесплатной версии в течение дня можно выполнить ограниченное количество переводов (лимит можно изменить). Для работы нужно всегда быть онлайн. На экране будут появляются рекламные объявления. Чтобы избавиться от рекламы и расширить возможности приложения, следует подписаться на платную премиум-версию.

TripLingo

синхронный перевод с английского на русский приложение. triplingo. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-triplingo. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка triplingo.

TripLingo напоминает интерактивный разговорник с функцией мгновенной обработки устной речи на 19 языках. Есть функции, полезные для путешественников. Например, это калькулятор чаевых, конвертер валют, возможность звонить на номера в США через Wi-Fi или обычное интернет-подключение. Через приложение можно пройти «культурный курс», чтобы ознакомиться с местными обычаями.

Последнее обновление добавило в приложение множество новых функций. Значительное повысилась скорость работы, были обновлены заметки о культуре стран, а также информация о въезде и выезды, добавлены советы по путешествиям для конкретных стран, передвижению, покупкам и ресторанам. Прям путеводитель какой-то получился.

У TripLingo более 300 тысяч пользователей из разных стран. О нем рассказывали в нескольких средствах массовой информации, включая CNN, Wired, Mashable, MSNBC, Fox и Forbes.

Приложения доступно для Android и iOS с бесплатной (ограниченный функционал) и платной версией.

Linguee

синхронный перевод с английского на русский приложение. linguee. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-linguee. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка linguee.

Linguee — бесплатное, в основном словарное приложение (версия для iOS и Android), которое было разработано с помощью лексикографов. Приложение базируется на использовании текстов, которые уже были переведены и опубликованы в интернете. Самообучающийся алгоритм изучает их, после чего они попадают на проверку к лингвистам. Поддерживает перевод текста на 10 языках. Функция обработки речи отсутствует, но есть автономный режим для 10 языков и аудиогид.

Есть функция быстрого поиска, которая прогнозирует слова и фразы, которые ищет пользователь. Достаточно ввести в строку поиска несколько первых букв слова, как на экране появляются доступные варианты. Linguee также обнаруживает орфографические ошибки и предлагает возможную альтернативу слова или фразы.

Также доступен автономный режим, не требующий подключения к интернету, но для этого нужно предварительно скачать языковые пакеты. Есть руководства по произношению в письменном виде и в аудио. Функция «примеры предложений» помогает пользователям научиться использовать новые слова и фразы.

Источник

6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom

В гостевой статье синхронист Наталья Федоренкова сравнивает самые известные платформы удаленного перевода — KUDO, Interprefy, VOICEBOXER, Interactio, SPEAKUS и VERSPEAK, а также event-платформу Zoom, анализирует их стоимость, функции и пользу. Вы можете ознакомиться с ее предыдущими материалами на сайте www.natfedorenkova.ru.

Платформы синхронного перевода заменяют и дополняют оборудование. С их помощью можно переводить онлайн-встречи, вебинары, а также обычные встречи, но переводчику нет необходимости присутствовать в помещении.

Содержание [Скрыть]

Рабочее место удаленного синхронного переводчика

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 71. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 71. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 71.

Рис. 1. Рабочее место удаленного синхронного переводчика

Это моя реальная фотография за работой. Как вы видите, передо мной стоит ноутбук и монитор, подключенный к ноутбуку. На одном экране у меня запущена платформа RSI, а на другом можно смотреть вспомогательные материалы, глоссарии, искать информацию в интернете. Можно использовать два отдельных ноутбука/компьютера, но не обязательно: одного мощного ноутбука/компьютера вполне хватает на все. С одним экраном не удобно, так как в этом случае при просмотре вспомогательных материалов вам придется закрыть платформу, а значит, вы не будете видеть видео и можете пропустить какое-то важное сообщение от напарника или модератора в чате.

Что еще нужно? Хорошая гарнитура – наушники и микрофон. Самый главный критерий выбора здесь – удобство, так как сидеть в них придется долго. Некоторые RSI платформы рекомендуют определенные марки гарнитуры – смотрите ниже, однако окончательный выбор за вами. Еще одно обязательное требование – высокоскоростной кабельный (важно!) интернет, а лучше – несколько. Я себе сделала полное резервирование каналов с автоматическим переключением: если одна линия интернета отключается, включается вторая. Также рекомендуется установить бесперебойники (UPC) для всех устройств на случай кратковременного отключения электричества.

Рабочее место должно быть по возможности шумоизолировано, чтобы обеспечить чистоту звука в микрофоне. Часто просят даже закрыть окна, чтобы шум с улицы не попадал в микрофон. Многие платформы рекомендуют также работать не из дома, а специальной студии/хаба, если такая есть, однако это не всегда возможно.

Критерии сравнения систем

Наталья выделила 11 основных критериев сравнения платформ RSI.

Начнем с самой дорогой платформы – это KUDO. Это как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, KUDO не нуждается в дополнительных внешних программах (таких как Zoom, Skype и т.д.). В KUDO можно делиться экраном, загружать документы, переписываться в чате (для участников) и проводить голосования. Здесь есть как интерфейс для участников конференции, так и интерфейс для переводчиков. Вот как они выглядят:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 72. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 72. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 72.

Рис. 2. Интерфейс KUDO для участников конференции

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 73. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 73. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 73.

Рис. 3. Интерфейс KUDO для переводчиков

Краткое описание кнопок в интерфейсе для переводчиков:

Как вы видите на последней картинке, в KUDO может быть сразу несколько видео-каналов (экранов), между которыми можно переключаться. Аудио-каналов, как вы видите с правой стороны экрана, предлагается задать три – это значит, что теоретически одна пара переводчиков может переводить на три языка и слушать входящий звук на трех языках (например, при использовании реле). Таким образом, реле есть. Самая интересная и сложная функция, по-разному реализованная на разных платформах, — это, на мой взгляд, передача смены напарнику или «handover». В KUDO механизм handover самый многоступенчатый и сложный. Они даже нарисовали целую инструкцию к нему:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 74. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 74. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 74.

Рис. 4. Функция передачи смены (handover) в KUDO

Инициировать передачу смены может как активный (работающий), так и пассивный (отдыхающий) переводчик. Активный переводчик в этом случае нажимает голубую кнопку слева от значка микрофона, на которой в этот момент написано «handover». После этого он увидит уведомление серым цветом «request sent» (запрос отправлен). Если же пассивный переводчик решил инициировать смену, он также нажимает на голубую кнопку, на которой в этот момент написано «request to switch» (запрос на смену). После отправки запроса на голубой кнопке появляется надпись «waiting for approval» (ожидает подтверждения) и идет обратный отсчет на 15 секунд. За это время пассивный переводчик должен подтвердить, что он готов принять смену – нажать на кнопку «I am ready to switch» (готов к смене). После этого у активного переводчика на голубой кнопке появляется сообщение «Go» и обратный отсчет на 60 секунд: за это время ему нужно закончить предложение и найти удобный момент для передачи смены. Нажатие на кнопку «Go» отключает микрофон у активного переводчика, а пассивный видит сообщение «your turn» рядом со значком микрофона: это значит, что ему нужно включить микрофон и начать работать. Такой вот нетривиальный механизм придумали в KUDO. Сделано это было для ситуаций, когда напарники находятся в разных местах и не могут кивком головы или знаками показать, что пора меняться. Действительно, по моему опыту, это один из самых сложных моментов при удаленном переводе. Однако, забегая вперед, могу сказать, что, на мой взгляд, KUDO и Interprefy здесь перестарались: процедура получилась неоправданно сложной. Мы с напарниками на платформе Interprefy обычно договаривались о смене в ручном режиме без нажатия каких-либо кнопок. Чаще всего отдыхающий переводчик писал в чате «готов к смене», активный переводчик это видел и в ближайшую паузу просто вручную отключал свой микрофон, а коллега сразу же включал. Иначе все эти кнопки и многократное их нажатие сильно отвлекают от самого процесса перевода.

Еще один момент, касающийся работы в паре на платформе KUDO: здесь вы не сможете слушать одновременно оригинальный звук и перевод напарника – либо одно, либо другое. Однако, по словам представителей платформы, они сейчас дорабатывают эту функцию и уже через несколько недель это станет возможным. Сейчас многие переводчики выходят из положения с помощью звонка со второго устройства и таким образом слушают друг друга и обеспечивают бесшовную передачу очереди.

Переходим к следующему пункту: быстрота реагирования или качество коммуникации. Надо отметить, что KUDO отвечают очень быстро, в день обращения, и на все вопросы, никаких проблем с этим не было. Процесс онбординга (обучения переводчиков и добавления их в свою базу) также продуман очень хорошо: на сайте есть специальный обучающий модуль с текстовыми описаниями и видео-инструкциями, в котором подробно рассказывается, как работать с платформой. После прохождения этого модуля переводчик создает свой профиль на сайте и может получать заказы или приводить своих клиентов на платформу.

Недавно Kudo выпустили свой маркетплейс, где могут зарегистрироваться переводчики с про-статусом. Чтобы его получить, нужно пройти обучение отработать 10 часов на платформе. После этого теоретически вы сможете напрямую получать заказы от клиентов.

Технические требования к рабочему месту переводчика, предъявляемые KUDO:

Техническая поддержка осуществляется модератором на платформе. Мобильное приложение KUDO для участников конференции есть, а для переводчиков (как резервное средство, если по какой-либо причине не получается подключиться с компьютера) – нет.

INTERPREFY

Переходим к Interprefy. Это также как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода. Онлайн мероприятия могут проводится как непосредственно на платформе Interprefy, так и в других программах: Zoom, Skype, Webex, Microsoft Teams и т.д. В последнем случае Interprefy интегрируется с внешними программами. Они даже нарисовали схему, как это все работает, чтобы было понятнее:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 75. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 75. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 75.

Рис. 5. Работа Interprefy в связке со внешними программами

Интерфейс для участников конференций (в данном случае, спикеров):

синхронный перевод с английского на русский приложение. ris.6. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-ris.6. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка ris.6.

Рис. 6. Интерфейс спикера на платформе Interprefy

Интерфейс переводчика на платформе Interprefy выглядит следующим образом:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 76. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 76. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 76.

Рис.7. Интерфейс переводчика на платформе Interprefy

Как видите, он проще, чем в KUDO, и тем не менее тут тоже много разных кнопок и функций. На верхней панели задаются языки входящего (incoming) и выходящего (outgoing) сигнала. Во входящих сигналах у нас всегда «source», т.е. исходный язык спикера, и английский язык (для использования функции реле). В выходящих сигналах нужно настроить те языки, на которые вы переводите. Обычно настраиваются два входящих и два выходящих канала. Соответственно, функция реле есть. Правее этих панелей находится значок микрофона (красный цвет – включен, серый – выключен), кнопка кратковременного зажатия микрофона (cough), ниже чат между переводчиками и дежурным модератором. Слева от чата видео окна: их может быть несколько и между ними можно переключаться. В правом верхнем углу уже известная нам функция «handover». В Interprefy она также реализована очень сложно: при нажатии на кнопку «now» (сейчас) появляется еще несколько всплывающих окон, на которые нужно нажать активному и пассивному переводчику, прежде чем можно будет включить/выключить микрофоны. На практике, как я уже упомянула, мы с напарниками эту функцию не использовали – делали смену вручную.

На платформе Interprefy отлично реализована функция одновременного прослушивания оригинального канала и перевода напарника, можно даже регулировать относительную громкость двух звуков: слушать спикера на фоне тихого перевода напарника (просто чтобы понимать, что все в порядке, перевод идет) или, наоборот, сделать громче канал перевода.

Быстрота реагирования менеджеров Interprefy неплохая: обычно отвечают в тот же день, часто – в течение часа. Однако бывает и такое, что пишешь и ответа не получаешь – по непонятной причине (в отъезде, в отпуске, еще где-то). В этом случае полезно иметь несколько контактов – кто-нибудь обязательно ответит.

Процесс онбординга в Interprefy также сделан очень неплохо. Начинается все с того, что тебя приглашают на собеседование по Skype. Если все прошло хорошо, присылают чек-лист технических требований к рабочему месту переводчика. Его основные пункты:

После того, как ты выполнил все требования по технике, проводится обучение по платформе, которое представляет собой часовую сессию со специалистом Interprefy, который демонстрирует функционал платформы и отвечает на вопросы (в отличие от обучающего модуля в KUDO, где функцию специалиста выполняет программа). После этого проводится тестирование (! в KUDO нет ничего подобного): тебе дают 5-минутный отрезок видео, записывают твой перевод и потом отправляют экспертам на проверку. Если все в порядке, заносят в базу и вы начинаете сотрудничество. Я так понимаю, что в KUDO нет никакого тестирования потому, что они позиционируют себя именно как платформу, а не как бюро переводов, и приглашают к сотрудничеству (призывают приводить своих клиентов к ним), а не обещают заказы (хотя, как я понимаю, клиенты тоже периодически ищут себе переводчиков по из базе).

Техническая поддержка есть, осуществляется модератором на платформе. Мобильное приложение для переводчиков (как резервное средство, если по какой-либо причине не получается подключиться с компьютера) есть, но мой опыт работы (единичный) через него показал, что переключение между каналами занимает дольше времени, чем в браузере, и это сказывается на качестве работы – теряются кусочки текста. Я поработала через это приложение буквально пару минут, после чего мою напарницу попросили перехватить именно из-за этих проблем.

VOICEBOXER

Переходим к третьей платформе RSI – VOICEBOXER. Это также event-площадка и одновременно платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, VOICEBOXER не нуждается в дополнительных внешних программах. Вот как выглядит интерфейс участников мероприятия:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 77. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 77. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 77.

Рис. 8 Интерфейс VOICEBOXER для участников мероприятия

Здесь два видео окна: по центру демонстрируются заранее загруженные слайды презентации, а справа – видео спикера. Внизу можно выбрать язык – оригинальный звук или перевод, слева на панели управления есть функции поднятия руки, список выступающих и участников, можно поделиться экраном и включить или выключить свою камеру. Под правым видео окошком есть чат для участников. Что здесь интересно: презентации демонстрируются на том языке, который выберет участник. А также все сообщения в чате можно перевести на свой язык, нажав на опцию «перевести» рядом с сообщением.

Интерфейс для переводчиков выглядит следующим образом:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 78. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 78. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 78.

Рис. 9. Интерфейс VOICEBOXER для переводчиков

Видео окна тут организованы так же, как и в интерфейсе для участников. Внизу выбор 2 входящих и выходящих каналов: «Floor» — оригинальная звуковая дорожка и второй язык IT (на случай реле) и 2 выходящих канала – в данном случае это EN и FR языки. Синим и красным цветами обозначены выбранные в данный момент каналы. Нужно отметить, что выбирать каналы может только активный на данный момент переводчик. На панели слева еще несколько кнопок: есть функция «mute» (кратковременное отключение микрофона), «virtual booth controls to work in pairs» (пульт управления виртуальной кабины для работы в паре) — это функция передачи очереди (handover), которая также реализована многоступенчато. Активный переводчик отправляет запрос на передачу очереди, пассивный подтверждает свою готовность, после чего активный переводчик завершает свою часть и передает смену:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 79. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 79. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 79.

Рис. 10. Схема передачи очереди (handover) у VOICEBOXER

Сверху на боковой панели опция «slow down reminder for the presenter» (просьба спикеру говорить медленнее) — новая любопытная функция, с помощью которой можно попросить выступающего снизить скорость; снизу «independent volume control» (независимые регуляторы громкости) – здесь можно регулировать громкость оригинального звука и перевода своего напарника. Соответственно, можно одновременно слушать спикера и канал перевода. Под окошком с видео спикера есть несколько чатов – общий, переводчиков одной виртуальной кабины, для переводчиков и модератора, для всех переводчиков на проекте.

Интересная особенность данной платформы: здесь нет кнопки включения/выключения микрофона. Он по умолчанию включается у одного из переводчиков с началом мероприятия и при передаче очереди выключается у пассивного переводчика и включается у активного.

Быстрота реагирования на запрос – разная: иногда очень хорошая, в тот же день, а иногда – несколько дней. Также надо заметить, что форма «Contact us» на сайте не работает, а контактная почта, по которой можно обратиться в компанию, указана мелким шрифтом в правом нижнем углу экрана.

Процесс онбординга состоит в заполнении регистрационной формы на сайте. Однако мне не удалось самой ее заполнить, потому что она, как и «Contact us», не работала…Позже мне сообщили, что эти формы временно отключены из-за спама, компания их сейчас обновляет. Также демо-сессии и тренинги для переводчиков проводит сейчас не сама компания VOICEBOXER, а их партнеры, к которым они всех желающих и отправляют.

Технические требования к рабочему месту переводчика:

Техническая поддержка во время проведения мероприятий предоставляется. Мобильного приложения для переводчиков нет.

INTERACTIO

Переходим к четвертой платформе RSI – Interactio. Это как event-площадка, так и платформа для удаленного синхронного перевода, то есть в случае проведения мероприятия онлайн, Interactio не нуждается в дополнительных внешних программах. Interactio также позволяет делиться экраном, загружать документы, переписываться в чате (для участников) и проводить голосования. Как и в KUDO, здесь есть как интерфейс для участников конференции, так и интерфейс для переводчиков. Вот как они выглядят:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 80. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 80. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 80.

Рис. 11. Интерфейс Interactio для участников конференции

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 81. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 81. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 81.

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 82. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 82. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 82.

Рис. 12. Интерфейс Interactio для переводчиков

Краткое описание кнопок в интерфейсе для переводчиков:

2 – Переключение между окнами видео

3 – Чат (между переводчиками и модератором)

4 – Выбор входящего звукового канала

5 – Выбор аудио устройства (через которое переводчик слушает звук)

6 – Информационная панель

7 – Выбор выходящего звукового канала

8 – Выбор микрофона (который использует переводчик для работы)

9 – Выход из сессии

10 – Кнопка «партнер» (выбор звукового канала напарника, чтобы его послушать)

11 – Выбор оригинального звукового канала «floor»

12 – Включение/выключение микрофона

13 – Кратковременное отключение микрофона (mute)

14 – Handover (кнопка передачи очереди партнеру)

На экране для переводчиков мы видим, что здесь по умолчанию устанавливаются 2 входящих и 2 выходящих аудио канала (цветные панели слева и справа), но теоретически можно настроить любое их количество. Слева – входящие звуковые дорожки, справа – выходящие. По центру выводится на экран важная информация: с какого и на какой язык переводчик в данный момент переводит, время и таймер (полезная функция!). Как и у всех платформ RSI, здесь есть реле и «handover». Последняя функция реализована в виде соответствующей кнопки (крайняя справа). Активный переводчик может ее нажать и тогда у пассивного переводчика на центральной панели высветится сообщение о том, что напарник запросил смену очереди. Тогда активный переводчик просто выключает микрофон, а пассивный включает. Возможна и передача очереди вручную: пассивный переводчик может просто включить свой микрофон (центральная кнопка «MIC») и тогда микрофон у активного переводчика автоматически выключится. Как рассказали представители компании, это было сделано для того, чтобы пассивный переводчик мог принять смену, не дожидаясь пока активный переводчик выключит микрофон, на случай, например, если последнему станет плохо и он не сможет должным образом передать смену.

Быстрота реагирования на запросы: до выхода первой редакции этой статьи представители компании отвечали в течение 2 дней, со 2 письма. И мне не удалось договориться о проведении тренинга по платформе: сказали, что он предоставляется только после получения заказа на перевод в твоей языковой паре и назначения тебя на этот заказ (что весьма странно, потому что как я могу рекомендовать клиенту работать через них, если мне толком не показали платформу?). Однако после того, как статья была опубликована и дошла до них, мне позвонили из Interactio и предложили пройти тренинг, в результате чего я смогла более полно описать возможности платформы. Проблемы с коммуникацией до этого объясняют большой загрузкой, что вполне можно понять, учитывая массовый переход компаний из оффлайна онлайн. Обещают исправиться.

Технические требования к рабочему месту переводчика:

Мобильного приложения для переводчиков нет, однако представители Interactio сообщили, что сейчас проводят тестирование приложения, которое можно будет устанавливать на компьютер/планшет и пользоваться им для участия в мероприятии и перевода помимо браузерной версии – этого мы еще не видели ни у кого.

SPEAKUS

Пятая и первая российская платформа в нашем сегодняшнем обзоре — это Speakus. Это только платформа для удаленного синхронного перевода, без функционала для проведения онлайн-мероприятий, поэтому она работает в связке с внешними программами. В конце 2019 года платформа вошла в состав переводческой компании Awatera. Выглядит интерфейс Speakus следующим образом:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 87. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 87. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 87.

Рис. 13. Интерфейс платформы SPEAKUS

Интерфейс выглядит проще, чем у остальных платформ, однако все основные функции тут есть. Возможно несколько видеоканалов, между которыми можно переключаться, в том числе просмотр слайдов с компьютера выступающего. Аудио каналов здесь по два: язык оригинала и язык перевода. EN и ZH – выходящие каналы и «RELAY» и «DE ZH» — входящие каналы ( DE ZH – оригинальный звук от выступающего; RELAY – реле с английского или русского языка на случай, если язык выступления поменяется). Кнопка «on air» включает микрофон переводчика (красный цвет – микрофон включен, серый – выключен). Кнопка «mute» — кратковременное отключение микрофона. Здесь также есть чат для переводчиков с «горячими клавишами» для удобства. Однако, в отличие от всех предыдущих платформ, в этом чате нет модератора. С ним коммуникация осуществляется отдельно, через Whatsapp. Снизу вы видите еще одно (или два – если переводчиков двое) окошко – здесь переводчики видят и слышат друг друга, даже когда никто не находится в эфире. Это тоже отличительная особенность этой платформы. Насколько это удобно и нужно – это вопрос. На мой взгляд, достаточно индикатора включенного микрофона напарника и звука от него (как это реализовано у Interprefy и KUDO). Звук и видео переводчиков можно отключить по желанию. И здесь еще одна особенность: если вы случайно отключите звук на свой стороне, ваш напарник не сможет его включить. У нас с напарницей как-то вышел казус из-за этого: я случайно отключила свой звук, потом в процессе перевода не сразу поняла, что она меня не слышит и не знает, когда подхватить. Так как тут также нет индикатора включенного микрофона у напарника, возможность слышать его становится критичной.

Соответственно, здесь можно слушать два канала – оригинальный и перевод напарника.

Автоматической функции «handover» здесь нет, но от этого, на мой взгляд, платформа не проигрывает. Как я уже говорила, сложный функционал «handover» многих переводчиков только сбивает и отвлекает от перевода.

Быстрота реагирования менеджеров SPEAKUS – отвечают в течение часа. Наверное, тут еще играет роль то, что они ближе всех к нам, пользователям из России.

Процесс онбординга достаточно простой: вы договариваетесь о демонстрационной сессии, в течение которой вам все рассказывают и показывают. Это занимает около получаса. Тестирования не проводится.

Технические требования к рабочему месту переводчика у SPEAKUS:

Техническая поддержка осуществляется через сторонние приложения (Whatsapp).

Мобильного приложения для переводчиков нет.

VERSPEAK

Еще одна российская RSI платформа – Verspeak. Надо сказать, что до 2020 года Verspeak и Speakus были одной платформой, а потом разделились на два бренда. Поэтому некоторые функции у них по-прежнему похожи, хотя Verspeak за последний год сильно изменилась.

Это только платформа для удаленного синхронного перевода, работает в связке с внешними программами. Недавно была проведена интеграция: теперь не нужно работать в 2 окна, стрим со сторонних приложений может заводиться непосредственно на платформу (однако, можно работать и в 2 окна, как раньше).

Компания готовит релиз своей видео-конференц системы, и когда она выйдет, мероприятия можно будет полностью проводить на Verspeak.

Выглядит интерфейс для переводчиков следующим образом:

синхронный перевод с английского на русский приложение. ris.14. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-ris.14. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка ris.14.

Рис. 14. Интерфейс платформы Verspeak

Как вы видите, здесь 2 видео-окошка, между которыми можно переключаться, а также есть окошко с надписью «File 1» — сюда можно подгружать необходимые переводчикам документы и просматривать их во время работы. Выходящих и входящих аудио-каналов здесь также по 2: русский и испанский (RUS и SPA значки на нижней панели) – выходящие каналы и «ORIGINAL» и «RELAY (RUS)» — входящие каналы. Соответственно, реле есть: если вы не понимаете язык оригинала (ORIGINAL), переключаемся на другую кабину, переводящую на ваш язык (в данном случае, русский).

В белых окошках под основным видео располагаются видео переводчиков: на этой платформе, как и на Speakus, переводчики могут видеть друг друга по желанию (можно отключить камеру). Также можно включать и отключать свой звук для напарника, что таит в себе опасность, как я уже говорила при обзоре предыдущей платформы. Есть функция передачи очереди, реализованная кнопками «take please» и «take over». Предполагается, что активный переводчик нажимает на первую кнопку, после чего у пассивного загорается клавиша «take over» — это значит, что напарник запросил смену. Если второй переводчик после этого нажмет на красную кнопку, он автоматически заберет микрофон у работающего переводчика и у него включится клавиша «ON AIR». Во включенном состоянии она горит красным. При этом оба переводчика не могут быть одновременно в эфире: нажатие кнопки одним из напарников автоматически отключает ее у другого. По поводу полезности этой функции можно спорить, но за такой конструкцией стоит желание избежать ситуации, когда оба переводчика по какой-то причине оказываются оба одновременно в эфире. Например, иногда один переводчик может, передав очередь, забыть выключить микрофон.

Далее на нижней панели есть уже знакомая нам кнопка «MUTE» для кратковременного отключения микрофона; зеленая панель «INTERPRETERS» — нажав на нее, вы выводите на экран окошки переводчиков; «CHAT» — для вывода на экран чата переводчиков; «DICTIONARY» — новая функция: на платформу интегрирован словарь Multitran для быстрого поиска незнакомых слов, мы этого еще нигде не видели; «AGENDA» — здесь можно посмотреть повестку дня, если она была заранее загружена на платформу.

На платформе Verspeak можно слушать оригинальный канал и напарника одновременно и при этом регулировать звук напарника относительно спикера: для этого сбоку на окошке переводчика есть синяя линейка, которую можно двигать вверх (увеличение громкости) и вниз (уменьшение громкости), что удобно.

Быстрота реагирования менеджеров Verspeak: отвечают в течение часа.

Процесс онбординга выглядит следующим образом. Раньше с переводчиками проводились индивидуальные сессии на 30-40 минут, теперь же процесс стандартизирован: есть инструкция с техническими требованиями и короткими предзаписанными видео, которые дают полное представление о работе платформы и которые переводчики могут посмотреть в удобное для них время. После этого назначается проверка звука на 5-7 минут и переводчик готов к работе. Тестирования не проводится. Можно зарегистрироваться на сайте в качестве переводчика: заполнить информацию о себе, языковых парах, предпочитаемых тематиках и ставке. Пока эта информация будет видна только менеджерам Verspeak, однако в скором времени платформа обещает выпуск маркетплейса, где клиенты смогут просматривать профили и выбирать переводчиков для своих проектов.

Технические требования к рабочему месту переводчика у Verspeak:

Техническая поддержка возможна на платформе (если эта услуга оплачена) или, в случае возникновения проблем, можно связаться с техническим специалистом по телефону или через мессенджер.

Мобильного приложения для переводчиков нет.

А что же предлагает Zoom? Zoom, как все знают, — это онлайн площадка для проведения встреч, переговоров, конференций. Думаю, все знакомы с интерфейсом Zoom:

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 97. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 97. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 97.

Рис. 15. Интерфейс Zoom

Сейчас в Zoom появилась новая функция «interpretation» (перевод), которая позволяет при покупке профессионального плана конференций с дополнительной опцией видео вэб-семинаров воспользоваться услугой синхронного перевода. Создатель конференции может активировать эту функцию и назначить переводчика, тем самым создав дополнительный аудио канал. Слушатели же могут выбрать тот аудио канал (язык), который они хотят. Подробнее о том, как воспользоваться этой функцией можно прочитать на сайте Zoom https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791-Language-interpretation-in-meetings-and-webinars#h_ead62b5f-f2e1-44cd-aa62-58a4bc2e8bcf.

Единственное, чего здесь нет, в отличие от специализированных RSI платформ, — это реле. А также переводчики не могут слышать друг друга: это сильно усложняет передачу смены (handover). Приходится подключаться по другому каналу (любому мессенджеру или Skype) и держать звонок в течение всей конференции, чтобы слышать друг друга и бесшовно передавать очередь. Или второй вариант: подключаться к конференции со 2 устройства как участник и слушать канал перевода.

Технические требования к рабочему месту переводчика нигде специально не описаны. Технической поддержки нет (она осуществляется самим клиентом). Быстрота реагирования Zoom – отвечают очень долго, больше недели (видимо, в связи с загруженностью в последнее время). По отзывам переводчиков, все работает хорошо и качество звука отличное, хотя бывают проблемы с подключением переводчиков (переводчик не назначается). Мобильное приложение Zoom есть и через него также можно переводить.

Итак, мы рассмотрели с вами 7 самых популярных платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и event-платформу Zoom по 12 критериям. Надеюсь, эта информация окажется для вас интересна и полезна, и теперь вы немного лучше представляете себе, что такое удаленный синхронный перевод и как это может быть технически реализовано.

Interprefy обычно берет оплату за день или полдня пользования платформой, однако сейчас ввиду чрезвычайной ситуации и вынужденного перехода из оффлайна в онлайн многих коротких мероприятий (встреч, переговоров) они решили выпустить для такого формата специальное предложение: 200 USD за 1 час (соответственно, 400 USD за 2 часа и т.д.). За 1 рабочий день (8 часов) получается 1600 USD. Есть реферальная программа: комиссия партнерам за привлечение клиента (размер нужно уточнять).

Цены VOICEBOXER: 1 час – 250 USD (включая техническую поддержку), один день (до 8 рабочих часов) – 1000 USD (2 языковых канала). Партнерам VOICEBOXER предлагает комиссию 20%.

Interactio предлагает следующее ценообразование: 1 час – 450 USD (минимальный заказ), 1 день (8 рабочих часов) – 490 USD, техническая поддержка — + 45 USD в час. (при количестве слушателей 50 человек, 2 языковых канала).

Самой дорогой оказалась платформа KUDO: 150 USD за 1 час при минимуме в 2 часа (с учетом подготовки и проверки оборудования) и 85 USD за 1 час за техподдержку, т.е. всего 770 USD за 2 часа. За один рабочий день (который они считают почему-то как 10 рабочих часов) получается 2225 USD.

SPEAKUS предлагает следующие цены — базовый тариф:1 час – 7000 руб., 1 день (8 часов) 17000 руб. (при количестве слушателей до 50 человек, 3 языковых канала, техподдержка). Также действует гибкая система скидок и есть пакеты для встреч поменьше.

И VERSPEAK: 1 час – 11250 руб., 1 день (8 часов) – 20000 руб. (количество слушателей 50 человек, 2 языковых канала, техподдержка) при первом заказе, на 2 заказ сразу идет скидка: 1250 и 10000 тыс. руб. соответственно.

В Zoom функция «interpretation» доступна при покупке профессионального плана конференций с дополнительной опцией видео вэб-семинаров. Итого стоимость такого пакета составляет 94 USD в месяц.

Все цены приведены за минимальный пакет (минимальное количество слушателей и языковых каналов по прайсу платформ) и являются ориентировочными. Чтобы точно рассчитать стоимость использования платформы для вашего мероприятия, обратитесь, пожалуйста, к представителям платформ.

Платформа RSI

Параметры

KUDOInterprefyVOICEBOXERInteractioSPEAKUSVERSPEAKZoom
Интерфейс для участников конференции (есть/нет)ЕстьЕстьЕстьЕстьНетНетЕсть
Стандартное кол-во видео и аудио каналов322222По запросу
РелеЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьНет
HandoverЕстьЕстьЕстьЕстьНетЕстьНет
Возможность слушать оригинал и напарника одновременноНетЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьНет
Быстрота реагирования1 день1 день (часто – 1 час)1 день2 дня (со 2 письма)1 час1 час1 неделя
ОнбордингУчебный модуль на платформе, демо сессии, профиль на сайтеСкайп-интервью, тестирование, индивидуальный тренинг по платформеРегистрационная форма на сайтеАнкета на сайте, демо сессии по платформеИндивидуальный тренинг по платформеИнструкция, предзаписанные видео, проверка звукаНет
Тех. поддержкаЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьЕстьНет
Мобильное приложениеНетЕстьНетНетНетНетЕсть
Цена (1 час)770 USD200 USD250 USD495 USD7000 рублей11250 рублей94 USD
Цена (1 день)2225 USD1600 USD1000 USD850 USD17000 рублей2000 рублей94 USD

Таблица 1. Таблица сравнения RSI платформ и Zoom. Цены Zoom указаны за месяц.

синхронный перевод с английского на русский приложение. word image 102. синхронный перевод с английского на русский приложение фото. синхронный перевод с английского на русский приложение-word image 102. картинка синхронный перевод с английского на русский приложение. картинка word image 102.

Об авторе

Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер с 2017 г.; c 2019 г. работаю удаленным синхронным переводчиком на платформе Interprefy (10+ крупных проектов). Спикер Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и организаторов онлайн мероприятий.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *