переводчик promt встраивает функции перевода в следующие офисные приложения
Переводчики ПРОМТ на все случаи жизни
Компания ПРОМТ, лидер в разработке систем автоматического перевода, хорошо известна у нас в стране и за рубежом. Однако далеко не все знают, насколько широкий спектр продуктов она выпускает.
каждой целевой категории продукции, будь то приложения для бизнеса, домашние программы или продукты для детей, есть своя специфика, и сегодня ПРОМТ предлагает программу, которая может удовлетворить запросы самых разных потребителей, — решение, соответствующее используемой платформе, профилю деятельности пользователя и размерам его кошелька.
Перечень переводческих программ компании ПРОМТ с их краткой характеристикой приводится далее в таблице.
Переводчики ПРОМТ для разных целевых аудиторий
В рамках одной статьи мы не сможем рассказать обо всех этих продуктах подробно, поэтому остановимся только на двух популярных приложениях — PROMT XT Office и PROMT Internet XT Premium. В основе всех продуктов ПРОМТ лежит единое переводческое ядро — система анализа входного текста и синтеза связного перевода на выходе; в них также реализованы общие принципы автоматизации перевода, поэтому на примере программ PROMT XT Office и PROMT Internet XT Premium мы постараемся дать читателю общее представление о продуктовой линейке компании и об основных принципах работы с программами.
Отметим также, что две разработки компании ПРОМТ — «Друзья Goo-Ru» и словарь VerDict — попали в наш обзор «Лучшие отечественные программные продукты 2003», который помещен в этом же спецвыпуске.
Полную информацию обо всех продуктах ПРОМТ можно найти на сайте компании по адресу www.promt.ru.
PROMT XT Office
ROMT XT Office это профессиональное решение, позволяющее осуществлять перевод документов основных текстовых форматов, перевод электронной почты и онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.
Базовой программой пакета является лингвистический редактор PROMT, который позволяет переводить документы, проводить настройку на тематику документа и предоставляет широкие возможности для редактирования текста (рис. 1). Программа обеспечивает быстрый перевод (одна-две страницы в секунду), поддерживая практически все текстовые форматы: Word 6.0/97/2000/XP, RTF, HTML, TXT. Размер переводимого документа ограничен только ресурсами самого компьютера.
Рис. 1. Интерфейс программы PROMT XT Office
Отдельно хотелось бы сказать несколько слов о переводе PDF-документов с помощью PROMT XT Office. Если другие текстовые форматы были освоены уже давно, то перевод документов в формате PDF стал возможен только в версии PROMT XT Office.
Это объясняется тем, что PDF является не текстовым, а графическим форматом. Однако формат PDF настолько широко распространен, что его вполне можно считать офисным. В частности, данный формат используется для распространения технических описаний и финансовой документации. Теперь все эти документы можно переводить на русский язык непосредственно в окне Adobe Acrobat Reader.
Еще одним достоинством системы является интеграция во все приложения Microsoft Office. Программа встраивает функции перевода в приложения Word, Excel, FrontPage, PowerPoint и Outlook. Поддерживаются версии Microsoft Office 2000/XP и, что немаловажно, — новая версия Microsoft Office 2003.
Переводчик можно применять в двух режимах: без настроек для оперативного чернового перевода (с помощью базового словаря) и с дополнительной настройкой (с подключением тематических словарей) для обеспечения более качественного перевода.
ПРОМТ предлагает более 100 специализированных словарей, что дает возможность сделать перевод более точным, однако даже большое количество специализированных словарей не может заменить пользовательского словаря. PROMT XT Office использует программу «Редактор словарей», позволяющую просматривать содержание пользовательских словарей и редактировать их.
Уникальной технологией, реализованной в PROMT XT Office, является механизм ассоциированной памяти (АП). Дело в том, что многие документы содержат часто встречающиеся одинаковые обороты и даже фрагменты текста, которые логично переводить единожды и впоследствии применять готовый перевод. В базе переводов АП сохраняются сегменты оригинального и переведенного текстов, которые используются при необходимости перевести аналогичный фрагмент текста. Это обеспечивает возможность обучения системы и сохранения результатов труда пользователя для последующего применения.
Полезная особенность программы — способность исключать из процесса перевода (резервировать) имена собственные с возможностью их транслитерации. Например, если вы переводите текст, в котором идет речь о часах фирмы «Слава», то название фирмы нужно будет перевести как «Slava», а не «Glory» и т.п.
Еще один способ настройки заключается в выборе лингвистических алгоритмов. Для каждого направления перевода существует свой список алгоритмов, которые может настроить пользователь. Например, для англо-русского направления перевода можно выбрать, как будет переводиться местоимение «you» — как «Вы», «вы» или «ты».
Настройки системы перевода можно сохранить в шаблоне тематики, и в дальнейшем использовать его для перевода других документов. Тематика документа включает упорядоченный список подключенных словарей, а также список зарезервированных слов и дополнительных настроек. Таким образом, тематика — это совокупность пользовательских настроек исходно поставляемых шаблонов. Например, вы переводите текст и делаете ряд настроек: подключаете специализированные словари, расставляете их в нужном порядке, создаете и подключаете собственные словари, создаете список зарезервированных слов и т.д. Затем все выполненные настройки (то, что вы подключали или изменяли) можно сохранить для дальнейшего использования. В следующий раз при переводе текстов по данной теме вы сможете применять уже готовые настройки, подключив соответствующую тематику. На основе одного шаблона может быть создано произвольное количество тематик, наследующих все компоненты шаблона. Тематики могут модифицироваться в процессе работы и в конечном итоге существенно отличаться от породившего их шаблона.
В системе PROMT XT Office используется автоматическое и полуавтоматическое определение шаблона тематики. По умолчанию включен режим автоматического выбора шаблона тематики, при котором производится сравнение текста документа со специальными выборками из словарной базы специализированных словарей и выбирается наиболее подходящий шаблон для перевода. Полуавтоматический режим позволяет самостоятельно создавать и редактировать список ключевых слов.
Средство встраивания сценариев в программу PROMT предоставляет пользователям возможность подключать к процессу перевода макросы для анализа и модификации исходного текста. Макросы могут быть написаны на любом из скриптовых языков, поддерживаемых операционной системой.
Вместе с системой PROMT XT Office устанавливаются несколько примеров макросов, с помощью которых можно автоматизировать такие операции, как выделение искомого слова по всему тексту, обработка разреженного текста перед переводом, резервирование слов, начинающихся с прописной буквы, и т.д. На основе этих примеров и специального справочного файла с описанием объектной модели лингвистического редактора пользователь может создавать собственные макросы для выполнения специфических задач.
Для облегчения доступа к функциям перевода PROMT XT Office встраивает их во все приложения MS Office 2000/XP. После инсталляции PROMT XT Office в текстовом редакторе MS Word появляются дополнительная панель инструментов и пункт в верхнем меню, позволяющие обращаться к функциям перевода и настраивать систему перевода, не покидая окна редактора. Благодаря этому пользователь получает возможность работать с текстами и при необходимости переводить их. Перевод можно поместить в новый документ или заменить им исходный текст. Программа предоставляет также автоматический перевод электронной почты в Microsoft Outlook.
PROMT XT Office обеспечивает перевод при работе в Интернете — онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования (рис. 2), осуществляет перевод запросов для поисковых систем и отправку их на указанный сервер, а также выполняет ряд других функций.
Рис. 2. Перевод в Интернете с помощью программы PROMT XT Office
PROMT Internet XT Premium
олее подробно возможности приложений ПРОМТ как Интернет-переводчика рассмотрим на примере специализированного Интернет-переводчика PROMT Internet XT Premium.
Один из наиболее эффективных способов применения автоматизированного перевода — это использование программ-переводчиков для перевода страниц при навигации в Web.
Когда вы осуществляете в Интернете поиск сайтов по определенной тематике и обращаетесь к ряду ресурсов на разных языках, то ваша основная задача — понять, о чем идет речь на сайте, и принять решение, нужно вам знакомиться с его содержанием или нет. В данном случае программа-переводчик просто незаменима.
PROMT Internet XT Premium переводит иностранные Web-сайты на русский язык на лету, полностью сохраняя исходное форматирование (рис. 3). Программа может переводить запросы к основным поисковым серверам. Версия PROMT Internet XT Premium поставляется с набором из 11 специализированных словарей.
Рис. 3. PROMT Internet XT Premium переводит Web-сайты на русский язык, полностью сохраняя исходное форматирование
При инсталляции PROMT Internet XT встраивает функции перевода в популярный браузер MS Internet Explorer 5.x/6.x. В окне браузера появляется дополнительная панель инструментов, обеспечивающая доступ ко всем функциям программы.
Программа позволяет выбрать направление перевода, шаблон тематики и указать режим выбора шаблонов тематики (рис. 4). PROMT Internet XT дает возможность установить автоматический режим определения тематики сайта на основе программной базы ключевых слов (флажок «Автоматическое») или полуавтоматический режим, который позволяет пользователю выбрать собственные ключевые слова.
Рис. 4. Настройка модуля перевода PROMT Internet XT Premium
Во вкладке «Настройка команд» можно сохранить настройки перевода для определенного Web-сайта (команда «Редактировать SmartURLs»). После этого при заходе на указанный сайт программа будет использовать для перевода указанные настройки.
Во вкладке «Настройка меню» указываются пункты, которые будут добавлены в контекстное меню Internet Explorer. Функция «Перевести» означает перевод выделенного фрагмента текста (слова, предложения или абзаца), команда «Перевести страницу» дает перевод всей Web-страницы целиком. Программа полностью сохраняет исходную разметку Web-страницы, и вы без проблем можете путешествовать по иноязычным Web-страницам.
Благодаря функции Search the Web, имеющейся в PROMT Internet XT, можно также осуществлять поиск в зарубежных ресурсах Интернета на родном языке. Пользователь только должен составить простой или сложный запрос на русском языке, а система сама переведет его на выбранный иностранный язык и отправит на зарубежный поисковый сервер (рис. 5).
Рис. 5. С помощью PROMT Internet XT можно проводить поиск в зарубежных ресурсах на русском языке
В заключение отметим, что сегодня огромное количество пользователей применяет системы автоматизированного перевода. Однако далеко не все осознали удобство и целесообразность выполнения машинного перевода. Причем многие рассуждают таким образом: «Я умнее, вот и буду все делать сам». Видимо, именно желание доказать, «кто умнее», приводит к смакованию в прессе ляпсусов, допущенных машиной. Увы, в первую очередь эти ошибки говорят о неумении пользоваться мощным инструментом, который требует определенной настройки.
Задача состоит вовсе не в том, чтобы доказать, что интеллект машинного переводчика еще не скоро сравняется с интеллектом человека и что процесс творческого перевода литературных произведений еще долго нельзя будет поручить машине. Задача здесь в другом — в освоении и настройке программы для грамотного перевода технической и деловой документации с целью получения максимальной экономии времени и денег.
Современные офисные пакеты
Дополнительные офисные программы
Помимо пакета программ Microsoft Office пользователи в своей работе задействуют и другие программы, в том числе отечественных разработчиков. В первую очередь это приложения, связанные со спецификой русского языка.
Одними из наиболее востребованных российскими пользователями программ являются отечественные компьютерные словари, переводчики, программы распознавания символов. Большинство таких программ дополняют работу приложений Microsoft Office и интегрированы в интерфейс его приложений. Среди компьютерных словарей следует выделить продукт компании ABBYY Lingvo (www.lingvo.ru), который оперативно осуществляет перевод с русского на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и обратно. Компания ABBYY также предлагает программу FineReader для распознавания текстов бумажных документов и их перевода в электронный вид.
Среди программ-переводчиков наиболее популярны программы отечественной компании ПРОМТ (www.promt.ru), которая предлагает системы перевода и электронные словари для семи европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского.
Конечно, пока машинный перевод не может сравниться с переводом, сделанным человеком, но зато пользователь за несколько секунд получает нужную информацию. Использование систем машинного перевода эффективно для организации перевода больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля во всех документах. При использовании системы перевода обеспечивается унификация стиля и используемой терминологии, а также минимизируются затраты времени на перевод документов.
Оптимизация процесса документооборота на иностранных языках с помощью технологий компании ПРОМТ
Александр Андреев, Александр Прохоров
Процесс обработки документов в современном офисе можно образно сравнить с конвейером. Только в офисе, в отличие от производственного конвейера, обрабатываются документы: деловые контракты, технические спецификации и описания, корреспонденция и пр. Для компаний, работающих с зарубежными партнерами или клиентами, документооборот сопряжен с проблемой перевода на другие языки. Использование штатных переводчиков или обращение в переводческие бюро не является оптимальным решением проблемы мультиязычного документооборота — в данном случае необходимо использование систем автоматизированного перевода. Безусловным лидером в области разработки систем перевода для русского языка является компания ПРОМТ, которая предлагает 17 направлений перевода для шести европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского. Поэтому в этой статье мы подробно рассмотрим работу с системами PROMT.
Основы технологии перевода PROMT
тобы эффективно использовать систему перевода, полезно хотя бы в общих чертах разобраться в принципах ее работы. Главным компонентом любой системы перевода является ядро, которое содержит модули анализа входного текста (оригинала) и синтеза выходного текста — результата перевода. Именно в ядре закладываются грамматические правила для получения связного текста на выходе.
При разработке систем PROMT был применен совершенно новый подход, суть которого заключалась в построении архитектуры, характерной для кибернетических систем. Оказалось, что очень продуктивно рассматривать систему перевода как некоторую сложную систему, задачей которой является получение результата при произвольных входных данных, то есть для текстов, написанных без соблюдения или с частичным соблюдением грамматических правил, известных системе перевода. Таким образом, вместо общепринятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения (этот подход используется в продуктах американской компании Systran), в основу архитектуры систем PROMT было положено представление процесса перевода как процесса с объектно-ориентированной организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми, а также обеспечить серьезное конкурентное преимущество по сравнению с другими системами перевода.
Другим базовым компонентом системы перевода является словарная база. Словари должны содержать достаточное количество специальной информации, на основе которой и работает система. Разумеется, данная информация тесно связана с моделями и алгоритмами, заложенными в ядре системы переводов. Качество словаря для системы перевода определяется не только количеством содержащихся в нем словарных статей, но и возможностью словаря распознать максимальное количество слов из текста. Для этого в системах семейства PROMT используется уникальная по полноте морфологическая модель, которая обеспечивает распознавание максимального количества типов словоизменений для всех поддерживаемых языков. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древовидных структур, что предоставляет не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.
Работа с мультиязычными документами в системе PROMT
роцесс обработки мультиязычных документов в современном офисе рассмотрим на примере работы с системой PROMT XT Office, выпущенной в апреле этого года. Базовой программой пакета является лингвистический редактор PROMT, который не только позволяет переводить документы, проводить настройку на тематику документа, но и предоставляет обширные возможности редактирования текста, практически не уступая в этом популярному редактору Word (рис. 1).
Программа поддерживает практически все текстовые форматы: документы Word 6.0/97/2000/XP, RTF, HTML и, конечно, TXT. Таким образом, программа позволяет выполнить перевод любого текстового файла. Размер файла не ограничен — PROMT переведет документ любого размера, а ограничением в данном случае являются только ресурсы самого компьютера. Скорость перевода составляет 1-2 страницы в секунду, поэтому перевод даже весьма объемного документа займет считанные секунды.
Программу-переводчик можно использовать в двух режимах: без настроек (для быстрого перевода, что позволяет оперативно понять смысл текста) или с использованием обширных возможностей настройки (для получения более качественного и корректного перевода). В первом случае вполне достаточно словарного запаса общего словаря, поставляемого вместе с программой. К тому же для большинства неспециализированных текстов, то есть содержащих минимальное количество специальной лексики, PROMT обеспечивает весьма достойное качество перевода с минимальной настройкой.
Проведение настройки необходимо при работе со специализированными текстами, содержащими специальную лексику. PROMT XT Office предлагает следующие возможности настройки:
Для некоторых случаев будет полезна функция «Расширенное резервирование», позволяющая зарезервировать сразу все слова в тексте, обладающие определенными форматными признаками. Например, можно зарезервировать все слова в тексте, выделенные курсивом.
Все выполненные настройки системы перевода можно сохранить в шаблоне тематики, чтобы в дальнейшем использовать его для перевода других документов (для этого служит команда «Тематика|Сохранить как шаблон тематики»). Сохраненные настройки также можно перенести на другой компьютер или предоставить в распоряжение других пользователей (например, сделать корпоративным шаблоном для перевода контрактов).
Технологии автоматизации процесса перевода
ля повышения эффективности работы с системой PROMT можно автоматизировать ряд рутинных операций.
Выбор шаблона тематики документа
Для этого в системе PROMT XT Office имеются два механизма: автоматическое и полуавтоматическое определение шаблона тематики. По умолчанию включен режим автоматического выбора шаблона тематики, который можно вызвать командой «Тематика|Автоматическое определение шаблона тематики». PROMT автоматически подбирает шаблон для перевода документа (технология SmarTopic). При этом производится сравнение текста документа со специальными выборками из словарной базы специализированных словарей. В результате система подберет наиболее подходящий шаблон для перевода данного документа. Основное преимущество этого режима заключается в отсутствии необходимости предварительной настройки системы.
Режим полуавтоматического выбора обеспечивает более гибкий режим подбора тематики. Как и в автоматическом режиме, критерием выбора являются ключевые слова, но в данном случае пользователь может самостоятельно создавать и редактировать список ключевых слов (технология KeyWords). Для добавления ключевых слов воспользуйтесь командой «Сервис|Шаблоны тематики», а затем выберите нужное направление перевода. В открывшемся окне щелкните по кнопке «Команды» и выберите «Ключевые слова». В этом окне можно ввести слова вручную или загрузить их из текстового файла. Для активизации режима полуавтоматического определения тематики откройте «Сервис|Параметры» и поставьте переключатель «Полуавтоматическое (по ключевым словам)» на вкладке «Разное».
Подключение макросов к системе PROMT
На основе этих примеров и специального файла справки с описанием объектной модели лингвистического редактора пользователь может создавать собственные макросы для выполнения специфических задач.
Для подключения макроса используйте команду «Тематика|Макрос документа».
Интеграция функций перевода в офисные приложения
Перевод в MS Word
Приложения MS Office настолько прочно обосновались на компьютерах в большинстве офисов, что де-факто превратились в стандартные средства работы с документами. Для облегчения доступа к функциям перевода PROMT XT Office встраивает эти функции во все приложения MS Office 2000/XP (рис. 2). Выбор приложений, в которые будут интегрированы функции перевода, осуществляется с помощью утилиты «Настройка SmarTool».
После инсталляции PROMT XT Office в текстовом редакторе MS Word появляются дополнительная панель инструментов и пункт в верхнем меню, позволяющие обращаться к функциям перевода и настраивать систему перевода, не покидая окна редактора. Благодаря этому пользователь получает возможность работать с текстами и сразу же их переводить. Перевод можно поместить в новый документ или заменить исходный текст.
В окне «Настройка перевода» (меню «PROMT|Параметры перевода») можно настроить параметры процесса перевода (вкладка «Перевод»), выбрать режим определения тематики (автоматическое, полуавтоматическое или отключено) и папки, файлы из которых система будет переводить с заранее заданными параметрами (SmartFolders).
Перевод электронной почты в MS Outlook
Электронная почта давно уже превратилась в мощное коммуникационное средство, позволяющее оперативно обмениваться информацией и решать деловые вопросы практически независимо от местонахождения адресатов. При общении с зарубежными партнерами требуется такой же оперативный перевод электронных сообщений, поэтому PROMT XT Office интегрирует функции перевода в MS Outlook, что позволяет переводить письма, не покидая почтовой программы. При этом перевод также сохраняется в виде электронного письма, которое можно поместить в папки программы (рис. 3).
Для автоматизации обработки входящей корреспонденции система позволяет задать правила перевода новой почты (команда «PROMT|Параметры перевода», вкладка «Новая почта»). Поступающие письма будут автоматически переводиться в соответствии с заданными параметрами и маршрутизироваться в указанную папку.
Перевод презентаций в MS PowerPoint
Если вам нужно перевести иностранную презентацию на русский язык, то эта проблема решается элементарно благодаря интеграции переводчика в MS PowerPoint. В PowerPoint, как и в остальные приложения MS Office, интегрируются меню PROMT и панель инструментов. Это позволяет переводить как отдельные текстовые блоки презентации, так и презентации целиком.
Перевод PDF
Формат PDF настолько широко распространен, что его вполне можно считать офисным. В частности, данный формат используется для распространения технических описаний и финансовой документации. Однако если поддержка других текстовых форматов в системах перевода появилась давно, то системы PROMT научились переводить PDF только в этом году. Это объясняется тем, что PDF является не текстовым, а графическим форматом. Поэтому программа-переводчик при обработке такого файла вынуждена как бы разбирать его на составляющие, отдельно выделяя текстовую часть.
Чтобы подключить функции перевода к Adobe Acrobat или к Acrobat Reader, запустите утилиту «Настройка PROMT Plug-in for Acrobat» (для подключения функций перевода в системах Windows NT/2000/XP вам необходимо иметь права администратора), в которой следует указать программы, куда будут встроены функции перевода. После выполнения настроек в окне программы Adobe Acrobat или Acrobat Reader в меню Plug-ins добавится подменю «Перевод текста», содержащее команды управления переводом, а на панели инструментов появится кнопка для перевода текста.
При работе с Adobe Acrobat переведенный текст можно вставить в PDF-документ в виде аннотации (note), для чего следует выбрать команду «Plug-ins|Перевод текста|Перевести и вставить в виде заметки».
Совместное использование системы перевода PROMT и систем класса Translation Memory (TRADOS)
Что такое ТМ
Наряду с использованием технологии автоматизированного перевода для автоматизации процессов обработки документов на различных языках используется технология Translation Memory (TM). Система ТМ, в отличие от систем перевода, ничего не переводит, а работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняются исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система разбивает текст на сегменты и сравнивает их с сохраненными в базе. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, он отображается вместе с переводом и с указанием совпадений в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.
Наиболее известными системами ТМ являются системы TRADOS (компания TRADOS, Inc.) и Transit (компания Star AG), причем TRADOS уверенно занимает лидирующие позиции на рынке систем ТМ. В нашей стране эксклюзивным поставщиком (VAR, value added reseller) продукции компании TRADOS является компания ПРОМТ. Стоит отметить, что системы Translation Memory представляют собой весьма сложное программное обеспечение, поэтому для их эффективного использования рекомендуется пройти специальное обучение на курсах, которые проводит компания ПРОМТ для пользователей TRADOS.
Автоматизированная технологическая цепочка на основе технологий МТ и ТМ
Для повышения эффективности процесса обработки больших объемов документации компания ПРОМТ создала интегрированную технологию, которая объединяет преимущества системы ТМ TRADOS и системы автоматизированного перевода (МТ) PROMT.
Весь технологический процесс представлен на рис. 4. На первом этапе с помощью продукта PROMT Terminology Manager (PROMT TerM) выполняются следующие процессы: извлечение терминологии из исходного текста, подсчет частотности слов и словосочетаний в анализируемых документах и составление терминологических списков. На базе созданных терминологических списков создаются (или пополняются) пользовательские словари для системы PROMT. Затем программа TM анализирует текст и подставляет переведенные фрагменты из базы переводов. После этого непереведенные фрагменты переводятся системой PROMT XT Office и пополняется база TRADOS. На заключительном этапе производится постредактирование текста.
Взаимодействие систем TRADOS и PROMT осуществляется посредством программы PROMT for TRADOS (P4T), которая отправляет в PROMT фрагменты текста, перевод которых отсутствует в базе TRADOS, и затем записывает переведенные фрагменты в базу TM.
Ключевой особенностью данной технологии является интеграция современных лингвистических решений, что позволяет организовать автоматизированную технологическую цепочку. Использование такой технологии дает возможность оптимизировать труд редакторов и переводчиков, повысить качество и скорость перевода, обеспечить единообразие стиля при переводе документации.