переводчик книг с английского на русский приложение
Существуют ли читалки переводчики с английского для Android?
Простой 2 комментария
raulvodov, ColorDict не пробовал, поэтому сказать не могу. Рекомендую уточнить в мануале, либо спросить на странице программы на форуме 4PDA.
Обычно все сводится к поиску в сети словарных баз*, скачиванию, и помещению их в соответствующий каталог на телефоне\планшете.
* начинать стоит с того же 4pda, там, к примеру, в шапке темы ColorDict есть подзаголовок «Словари:» с двумя ссылками на места, где они водятся
Теперь при долгом тапе на слово в AlReader будет открываться словарь с этим словом (при условии, что он установлен, и что в нем есть словарные базы).
И можно ли потом настроить так, чтобы переводились не только pdf файлы, но и например, если я зашел на новостной сайт и тд?
Словарь не переводит, он дает значения слова. Большинство слов вне контекста в принципе невозможно перевести. Но это лирика.
— Чтобы работало везде (например, в браузере, или где угодно, где можно выделить и скопировать текст), можно поставить
Приложение Google Translate умеет подхватывать слова для перевода из буфера обмена.
а вообще Golden Dict стоит того, чтобы его купить или примерно тоже самое, что и Color Dict?
Примерно то же самое. Но ЕМНИП не поддерживает зазипованные словарные базы, и надо еще смотреть поддержку разных форматов словарных баз и наличие нужных словарей в этих форматах. Но для большинства людей, которым достаточно базового анло-русского словаря, это не будет проблемой.
Вся информация и ссылки на места со словарями есть на странице на 4pda.
Получается, что приложения Alreader, CoolReader, MoonReader, FBReader используются только для книг в форматах, и на новостных сайтах не будут работать?
Сюрприз, но программы для чтения электронных книг предназначены для чтения электронных книг, а не браузинга новостных сайтов. 🙂
И при этом словари для данных приложений не переводят, а дают значение слова на английском?
Не совсем понял, если честно, что такое 4pda?
Переводчик книг с английского на русский приложение
В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.
ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.
Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/
MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/
Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html
WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/
Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx
Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.