как сменить язык приложения андроид
Смена языка приложения в настройках
В системе Android очень удобная для использования система локализации, достаточно создать папку и в ней файл со строками. Но в приложение сложно встроить все возможные языки, и не плохо бы предоставить пользователю выбор языка, отличного от стандартного.
Приведу пример такой ситуации:
В приложении есть 2 языка стандартный английский и русский. Это приложение решил установить украинец, у которого аппарат на украинском языке, но так же он хорошо знает русский, а английский не очень. Но вот Андроид, обнаружив, что в приложении нет украинского языка, запустит приложение со стандартным языком, который в нашей ситуации — английский, а для того, что бы приложение запустить на русском, необходимо менять язык системы, что не очень хорошо.
Вот для этой и многих подобных ситуаций есть решение, в настройки вывести пункт выбора языка, который включает автоматический выбор языка, английский, русский, etc. (смотря какие требуются).
Приступим к написанию.
1. Необходимо создать класс Application и определить его в манифесте в соответственном разделе application в параметре android:name=»».
например:
(хотя у некоторых этот класс уже может быть)
2. Создать настройку с выбором языка, для этого в файле настроек добавим:
3. В файл со строками добавим нужные строки:
4. А в файл с массивами 2 текстовых массива:
5. В созданном классе в методе onCreate объявим строковую переменную «lang», чтение переменной из настроек, изменение конфигурации приложение, и метод, который вызывается при изменении конфигурации, в котором еще раз её меняем (без повторной смены язык не хотел меняться во всем приложении). В итоге получим следующий класс:
6. После для того, что бы язык применился, необходимо полностью перезапустить приложение (finish(); тут не поможет, так как перезапускает только активити), для этого использую команду System.exit();
(В примере сделал пункт перезапуска по будильнику).
7. Для того, что бы в не возникло проблем в сети советуют в манифесте к каждому активити, в котором используется локализация:
А так же, что бы приложение отображалось правильно определить поддерживаемые размеры экранов:
Вот таким нехитрым образом можно упростить пользователю жизнь.
Плюсы этого подхода:
-Пользователю дается выбор языка.
Минусы:
-Необходимость указывать в массивах добавляемые языки.
Как перевести Android приложение на нужный вам язык на лету с помощью Language Navi (Обновлено: приложение удалено из Play Маркет: скачать APK, замена)
Вы нашли в Google Play Маркет интересное приложение, но в нем отсутствует перевод на ваш язык? Не беда: вы в любой момент сможете перевести любое Android приложение на один из 103 языков с помощью приложения Language Navi.
Интересной особенностью Language Navi, которое только что появилось в Google Play Маркет является то, что оно не вносит никаких изменений приложение которое переводит. Принцип работы Language Navi основан на том, чтобы считывать текст с экрана вашего смартфона или планшета и переводить его на лету с помощью системы автоматического перевода Google.
Выглядит работа Language Navi достаточно фантастически: все тексты в запущенном вами приложении через пару-тройку секунд переводятся на язык, который вы заранее выбрали.
Среди достоинств и возможностей приложения:
— Не требует для работы Root прав
— Автоматическое определение исходного языка
— Перевод на один из 103 языков с помощью Переводчика Google
В ближайшем будущем разработчик обещает добавить:
— Локализацию самого приложения на разные языки
— Оптическое распознавание текста
Работает приложение на устройствах с операционной системой Android версии 8.0 Oreo и выше, и так как новинка пока еще находится на стадии разработки, она пока еще не лишена отдельных недостатков: Language Navi иногда переводит не все тексты, а размеры шрифтов перевода не всегда соответствуют размерам шрифта оригинала.
Тем не менее, тем кому нужно быстро перевести Android приложение на понятный язык, чтобы оперативно разобраться с его функциями и возможностями, оно придется как нельзя кстати.
Пользоваться Language Navi очень просто:
1. При первом запуске приложения вам нужно будет включить его службу в разделе «Спец. возможности» в меню основных настроек системы:
2. В списке приложений выбрать то, которое вы хотели бы перевести
3. Выбрать (при желании) язык с которого будет производиться перевод ( Translate from ) и язык на который вы хотели бы переводить приложения (Translate To)
4. Наслаждаться результатом
При необходимости вы можете быстро вернуться к искодному языку в приложении открыв шторку уведомлений системы и нажав на кнопку «Stop»
Скачать Language Navi вы можете совершенно бесплатно с этой страницы Google Play Маркет
Добавлено 02.02.2020:
Некоторое время назад Language Navi было удалено из онлайн-магазина Google. Но вы можете по-прежнему скачать его установочный APK файл по этому адресу.
В качестве замены мы могли бы порекомендовать вам воспользоваться приложением с неказистым названием «Перевести на экран» (Screen Translate), которое умеет делать то же самое, но несколько иным способом.
При его работе на экран выводится кнопка, на которую нужно нажать для выделения области экрана с текстом, который нужно перевести. Для перевода используются онлайн сервисы Google, Яндекс, Microsoft, Bing и прочие на выбор пользователя.
Скачать Screen Translate вы можете с этой страницы Google Play Маркет
Локализация Android-приложений: о чем умалчивает документация
Локализация Android-приложений — намного более сложная задача, чем должна была бы быть. Описание в документации недостаточное: чтобы разобраться в происходящем «под капотом», нужно искать информацию во внешних источниках (на StackOverflow и в блогах) и тренироваться на базовых приложениях типа «Hello World».
В этой статье я разберу некоторые трудности процесса локализации, с которыми я столкнулся в своих приложениях. Решения, которые я буду приводить, не описаны в документации, поэтому я постараюсь быть максимально точным. (Примечание: термины «локаль» и «язык» в статье используются как синонимы.)
Многобукаф? Нажмите Ctrl-F и введите «вывод №».
Введение
В статье говорится о некоторых трудностях локализации, которые не рассматриваются в официальных ресурсах, — то есть, это не руководство по локализации «для чайников».
Перед чтением полезно будет изучить основы локализации Android-приложений (если вы еще не знакомы с этой темой) — прочтите следующие документы:
Проблема № 1. Приложение отображается не на том языке
Разберемся, что происходит в этом случае «под капотом». Допустим, языковые настройки телефона следующие:
Если перевести этот список в псевдокод, получим:
В основе этого списка лежит вроде бы простая логика. Однако в некоторых случаях приложение использует не тот язык, который должно было бы, и переключается на свою локаль по умолчанию, когда вы этого не ожидаете.
Чтобы увидеть, как это происходит, установите языковые настройки так, как показано на скриншоте выше, а затем создайте в Android Studio новое приложение из шаблона «Empty Activity». Откройте res/values/strings.xml и для строки app_name (название приложения) задайте значение «App In Default Language» («Приложение на языке по умолчанию»).
Запустите приложение и проверьте, чтобы оно работало. Название приложения появится слева вверху экрана.
Теперь добавим еще два файла values.xml :
Приложение можно снова запускать, но перед этим подумайте: какое значение app_name будет отображаться?
Разумно предположить, что это будет название на французском: испанский — предпочитаемый язык пользователя, но для этой локали файла strings.xml нет, поэтому система выберет следующий предпочитаемый язык — то есть, французский, для которого файл strings.xml у нас есть. Верно же?
А теперь запустите приложение:
Какого… Как так? Почему не на французском? У нас проблемы с логикой?
Нет. С нашей логикой всё в порядке. Дело в другом.
При создании проекта в Android Studio с ним идут кое-какие библиотеки по умолчанию. Взгляните на файл app/build.gradle :
В итоге Android будет считать, что в приложении есть испанская локаль, и попытается найти app_name на испанском. Но мы эту переменную не определили, поэтому приложение берет ее в strings.xml по умолчанию и, соответственно, отображает строку «App In Default Language».
Такая ситуация называется загрязнением ресурсов: Android наступает на свои же грабли. Подробнее — здесь и здесь.
Таким образом мы удаляет все ресурсы, за исключением французской и английской локали: это позволяет не только избежать загрязнения ресурсов, но и снизить размер APK-файла.
Измените файл app/build.gradle так, как показано выше, и перезапустите приложение:
Отлично. А если удалить французский язык из списка поддерживаемых?
Работает как ожидалось… за исключением одного случая.
«Один случай»
Давайте кое-что немного поменяем. Приведем список предпочитаемых языков к такому виду:
Теперь удалим папку resources/values-en из проекта и добавим новый файл values-es/strings.xml :
Итак, теперь у нас есть файл по умолчанию strings.xml (по-прежнему со строкой «App In Default Language»), его французская и испанская версии.
Удалим английский из списка поддерживаемых языков и добавим испанский:
Прежде чем запускать приложение, подумайте: на каком языке оно будет отображаться?
Если следовать той же логике, что и раньше, это должен быть испанский.
А теперь запустите приложение:
Черт побери… опять?! Мы же только что всё исправили! Или нет?
Поэкспериментировав несколько часов с таким поведением, я пришел к следующему заключению: где-то в кодовой базе Android предполагается, что ресурсы по умолчанию — на английском языке.
Это, на мой взгляд, неверно, но что уж поделаешь.
Выше я говорил, что resConfig удаляет ресурсы всех локалей, кроме объявленных… но я соврал: ресурсы по умолчанию resConfig НЕ УДАЛЯЕТ.
Итак, что у нас есть? В настройках пользователя английский указан как предпочитаемый язык. В пакете нашего приложения есть кое-какие строковые файлы по умолчанию (ведь они не были удалены), Android считает, что они на английском, и поэтому решает использовать файлы ресурсов по умолчанию.
Вывод № 2. Если нужно, чтобы приложение поддерживало английский язык, файлы ресурсов по умолчанию должны быть на английском: Android рассчитывает на такое положение дел, поэтому так у вас будет меньше головной боли.
(Если вам английский в приложении не нужен, пропустите второй вывод.)
Проблема № 2. Как узнать текущую локаль приложения?
Казалось бы, найти ответ на такой вопрос должно быть легко, но, к сожалению, это не так: погуглив, вы увидите, что на StackOverflow об этом спрашивали, и не раз.
Причем там есть несколько вводящих в заблуждение ответов, например:
О каждом из этих методов я расскажу подробнее. Но прежде проясним кое-что очевидное, что путают советчики на StackOverflow:
Первое — это язык, выбранный пользователем в настройках устройства. Второе — это язык, который Android решил использовать для конкретного приложения.
Узнать значение для языка устройства легко:
Итак, с языком устройства мы разобрались — перейдем к языку приложения. К сожалению, официального способа узнать локаль приложения во время выполнения, гарантированно не наткнувшись на ошибку, не существует.
Еще раз: не существует официального способа надежным образом узнать язык приложения во время выполнения.
Почему? Рассмотрим два случая:
Случай 1. Android нашел соответствующий файл «strings.xml» и использует его.
Случай 2. Android не нашел соответствующий файл «strings.xml» и использует файл по умолчанию.
В первом случае следующий код всегда будет возвращать правильное значение:
Но самое главное отличие в том, что Locale.getDefault() определяется во время запуска приложения, и единственный способ изменить это значение — вызвать Locale.setDefault(новаяЛокаль) самостоятельно. Другими словами, если пользователь изменит настройки языка по умолчанию во время работы приложения, то Locale.getDefault() всё равно будет возвращать значение, определенное во время запуска.
А вот метод getResources().getConfiguration().getLocales().get(0) всегда будет давать актуальное значение (если вы его не кешировали, конечно).
КОНЕЦ БОЛЬШОГО ПРИМЕЧАНИЯ ]]]]
Ладно. Это был первый случай. А что насчет второго?
К сожалению, для случая 2 получить текущую локаль приложения нельзя. Нет официального способа узнать, какой файл strings.xml используется системой Android: локализованный или по умолчанию. Если применить способ для случая 1, мы просто получим локаль устройства.
Еще раз: если у вас случай 2, то метод getResources().getConfiguration().getLocales.get(0) вернет вам локаль устройства, а не приложения.
Вывод № 4. Не существует надежного официального способа получить текущую локаль стандартными методами. Но есть обходной путь — см. чуть выше.
Проблема № 3. Как получить список предпочитаемых языков устройства?
В руководствах по Android сказано, что для этого есть новый API — LocaleList (для Android API с уровня 24). Теоретически, при вызове LocaleList.getDefault() вы должны получить список предпочитаемых языков пользователя, заданный в настройках, и он не должен зависеть от приложения — по крайней мере, так говорится в руководствах…
Я поэкспериментировал с LocaleList.getDefault() и могу сказать, что этот метод не всегда возвращает список предпочитаемых языков точно как в настройках.
В каких случаях бывает несоответствие? Проиллюстрирую на примере: предположим, немецкий НЕ ВЫБРАН как предпочитаемый язык и ваше приложение его тоже не поддерживает. Сделаем так:
«Результат обязательно включает в себя локаль по умолчанию, получаемую из Locale.getDefault(), но не обязательно в верхней части списка. Если локаль по умолчанию не вверху списка, это значит, что система установила в качестве ее одну из других предпочитаемых локалей пользователя, заключив, что основной вариант не поддерживается, но вторичный поддерживается.
Внимание: для API >= 24 список LocaleList по умолчанию изменится, если вызвать Locale.setDefault(). В этом методе это учитывается: проверяется вывод Locale.getDefault() и при необходимости пересчитывается список LocaleList по умолчанию.»
Чего-о-о? Я прочел это трижды и всё равно не понял.
Давайте лучше я сам расскажу, как получить список предпочитаемых локалей на устройстве — и это будет последний вывод статьи.
Вывод № 5. Получение списка предпочитаемых локалей устройства (заданных в настройках): Resources.getSystem().getConfiguration().getLocales() . Это применимо только в API уровня 24 и выше: раньше в качестве предпочитаемого пользователь мог выбрать только один язык.
Заключение
В документации (а также в кодовой базе) Android не учитываются многие варианты использования локализации, и это может быть неприятно, поскольку разработчикам приходится учитывать крайние случаи, и делается это не всегда удобным и логичным образом.
Надеюсь, в этой статье мне удалось объяснить, как Android работает с локализацией, и какой API лучше выбрать для конкретного случая.
О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Как сменить язык приложения андроид
Вариант предложенный здесь хорош, но я думаю у новичков от большого текста возникает боязнь к переводу/редактированию, по логике много=сложно. Предалаю новый вариант сего действия.
Oдна просьба, не пишите мне в личку с вопросами! Прочтите пару раз шапку, после этого задавайте вопрос в теме
Нам понадобятся: Java и Apk manager
Java качаем с сайта разработчика, то есть здесь или более свежую. Apk manager же можно, и даже нужно, качать отсюда. ApkManagerRUS.rar ( 3.77 МБ )
(Зеркало)
Новая версия: APKmanager 5.7
APKTool v1.5.2 Новый способ изменения приложений (перевода) (Пост #22030406)
Apktool для мобильных устройств.
Используешь Linux-based ОS? Тебе сюда!
Главной особенностью этой версии есть то, что она переведена на русский и теперь ей пользоваться стало ещё проще. Но я всё же покажу вам как русифицировать или изменить нужное приложение.
0) Убеждаемся что всё установлено. Все события будут происходить в папке с разархивированным Apk Manager’ом!
1) Копируем нужное приложение в папку /place-apk-here-for-modding
2) Запускаем Script.bat и видим вот такую картину:
Вводим цифру нужного приложения и нажимаем Enter
3) Появятся кучу вариантов действий, не пугаемся, выбираем пункт 9 (Декомпиляция)
Ждём..
4) Идём в папку /projects и находим папку с нужным приложением.
Заходим в папку projects\Ваше приложение.apk\res\values и ищем там файл strings.xml
Создаем папку projects\Ваше приложение.apk\res\values-ru и копируем туда наш strings.xml
Для редактирования советую Notepad++, и не в коем случае всякие «редакторы» типа aiLocalizer, они дописывают кучу мусора в исходный файл и из-за этого он и следовательно программа «толстеет»
Примечание: иногда перевод может находится не только в файле strings.xml, но и в arrays.xml, например. Ну а в особо запущенных случаях (laucnher pro) часть локализации может находится в smali коде, о нём сейчас не будем.
5) После редактирования в том же Apk Manager’e выбираем пункт 11. И тут мы видим следующее:
Не пугаемся, так как мы редактировали не системное (не системное ж?!) приложение, то пишем букву n и нажимаем enter
6) Теперь осталось подписать приложение, тут всё просто. Выбираем 12 пункт.
7) Если у вас прописан в PATH путь к ADB (подробней) то можно установить сразу приложение выбрав 13 пункт, или же сразу от компилирования до установки пунктом 14.
Забыл сказать, готовое приложение находится по адресу /place-apk-here-for-modding/signedваше_приложение.apk
Надеюсь это подтолкнёт новичков к такому благородному делу, как локализация!
——Ответы на вопросы——
В:у меня такая проблема в программе apkmanager когда открываю scrip.bat на экране крякозябры
О:Нажми на иконку командной строки в левом верхнем углу, Свойства, Шрифт, выбери Lucida Console.
Если будут предложения по поводу FAQ, то пишите в личку, за темой почти не слежу.
В теме нет куратора. Если в теме есть пользователь, желающий стать Куратором и соответствующий Требованиям для кандидатов, он может подать заявку в теме Хочу стать куратором (предварительно изучив шапку темы и все материалы для кураторов).
До назначения куратора, по вопросам наполнения шапки, обращайтесь к модераторам раздела через кнопку под сообщениями, на которые необходимо добавить ссылки.
Переключение языка в Android-приложении
Есть простой способ реализовать переключение языка в Single-Activity приложении. Стек экранов при этом подходе не сбрасывается, пользователь остается там, где переключил язык. Когда пользователь переходит на предыдущие экраны, они сразу отображаются переведенными. А результат локализации чисел, денежных сумм и процентов может удивить дизайнеров.
О чем пойдет речь, а о чем не пойдет?
Далее не будет ничего о:
Что мы хотим сделать?
Пусть в нашем приложении есть экран с настройками, и мы хотим добавить в него пару новых пунктов, один из которых позволил бы переключать язык приложения, а другой изменять валюту, в которой отображаются денежные суммы. Приведем примеры того, как это может выглядеть.
Кроме перевода текста и отображения верстки справа налево, эти настройки должны влиять на формат отображения числовых значений. Необходимо, чтобы все отображалось согласно выбранной локали.
Архитектурное решение
Представим, что наше приложение написано в соответствии с Single-Activity подходом. Тогда механизм переключения языка может быть реализован следующим образом.
SettingsInteractor является источником текущего значения языка. Он позволяет подписаться на это значение, получить его синхронно и подписаться только на обновления. В случае необходимости можно ввести дополнительную абстракцию над SettingsInteractor по принципу разделения интерфейса. На диаграмме несущественные детали опущены.
AppActivity при создании заменяет контекст на новый, чтобы приложение использовало ресурсы для выбранного языка.
AppPresenter в свою очередь подписывается на обновления языка и уведомляет View об изменениях.
AppActivity при получении уведомления о смене языка пересоздается.
AppActivity является единственной в приложении. Все остальные экраны реализованы фрагментами. Поэтому при пересоздании активити стек экранов сохраняется системой. При возврате на предыдущие экраны они будут переинициализированы и отображаться переведенными. Пользователь останется на списке выбора языка и увидит результат своего выбора мгновенно.
Форматирование чисел, денежных сумм и процентов
Обратите внимание, что валюту необходимо устанавливать отдельно.
Если вы экономите такты CPU и биты памяти, а переключение валюты и языка – основная и часто используемая функция вашего приложения, то здесь, конечно, необходим кэш.
Представление языков и валют
Экземпляры класса Locale создаются по языковому тегу, который состоит из двухбуквенного кода языка и двухбуквенного кода региона. А экземпляры класса Currency – по трехбуквенному ISO коду. В этом виде язык и валюта должны сериализовываться для сохранения на диск или передачи по сети, и тогда будет хорошо. Приведем примеры.
Особенности форматирования числовых значений
Результат форматирования чисел в соответствии с региональными стандартами может разойтись с ожидаемым. Символ валюты или ее трехбуквенный код на разных языках будет выводиться по-разному. Знак минуса у отрицательных денежных значений будет появляться в неожиданных местах, а кое-где вместо него будут выводиться скобки. Знак процента может оказаться не совсем тем знаком, к которому мы привыкли.
Дело в том, что с точки зрения региональных шаблонов итоговая строка состоит из префикса и суффикса для положительных и отрицательных чисел, разделителя тысячных и десятичного разделителя, а они разные для разных локалей.
Числа
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | » « | «,» | |||
en-US | «-« | «,» | «.» | |||
iw-IL | «-« | «,» | «.» | |||
ar-AE | «-« | «٬» | «٫» | |||
fr-FR | «-« | » « | «,» | |||
de-DE | «-« | «.» | «,» | |||
de-CH | «-« | «‘» | «.» | |||
da-DK | «-« | «.» | «,» |
Валюты
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | » ₽» | » ₽» | » « | «,» | |
en-US | «-$» | «$» | «,» | «.» | ||
iw-IL | «-« | » ₪» | » ₪» | «,» | «.» | |
ar-AE | «-« | » د.إ.» | » د.إ.» | «٬» | «٫» | |
fr-FR | «-« | » €» | » €» | » « | «,» | |
de-DE | «-« | » €» | » €» | «.» | «,» | |
de-CH | «CHF-« | «CHF « | «‘» | «.» | ||
da-DK | «-« | » kr.» | » kr.» | «.» | «,» |
Проценты
Language | Negative Prefix | Negative Suffix | Positive Prefix | Positive Suffix | Grouping Separator | Decimal Separator |
---|---|---|---|---|---|---|
ru-RU | «-« | «%» | «%» | » « | «,» | |
en-US | «-« | «%» | «%» | «,» | «.» | |
iw-IL | «-« | «%» | «%» | «,» | «.» | |
ar-AE | «-« | » ٪» | » ٪» | «٬» | «٫» | |
fr-FR | «-« | » %» | » %» | » « | «,» | |
de-DE | «-« | » %» | » %» | «.» | «,» | |
de-CH | «-« | «%» | «%» | «‘» | «.» | |
da-DK | «-« | » %» | » %» | «.» | «,» |
Более того, результаты форматирования для Android SDK и JDK могут быть разными. При этом все варианты правильные, каждый из них используется в определенных контекстах.
DecimalFormat
Также можно написать тест, чтобы насладиться разнообразием. Не для всех локалей одна и та же валюта выводится символом.
В итоге
Общая схема решения выглядит следующим образом.
Как мы увидели, региональные форматы вывода чисел нетривиальны. Не стоит жестко задавать единый шаблон на все случаи жизни. Лучше доверить форматирование SDK и договориться, что числа будут выводиться по стандарту, а не как нарисовано на макетах.
Как проще тестировать? (бонус)
Для экономии времени можно воспользоваться следующим флагом.
Выбрать необходимую псевдолокаль в настройках телефона.
И наблюдать, как едет верстка из-за длинного текста, а некоторые элементы UI упорно не хотят отображаться справа налево.
Более подробную информацию можно прочитать в документации.
Стоит отметить, что псевдолокали не будут работать, если вы подменяете контекст, как в решении выше. Вы ведь подменяете контекст. Поэтому необходимо добавить en-XA и ar-XB в список выбора языка внутри приложения.
На этом все. Хорошей вам локализации и хорошего настроения!