что в русском языке смешит других славян

Что в русском языке смешит других славян

что в русском языке смешит других славян. jpg. что в русском языке смешит других славян фото. что в русском языке смешит других славян-jpg. картинка что в русском языке смешит других славян. картинка jpg.

Все славянские языки в большой мере похожи друг на друга. Это обусловлено сравнительно поздним их разъединением из единого языкового корня. Значительная доля лексики в них совпадает, есть много общего и в грамматическом строе. Возможно, что для нас будет непросто понять устную речь какого-нибудь поляка или чеха без дополнительной подготовки, но если нам предложат прочесть какой-либо относительно большой фрагмент текста на этом языке, то, скорее всего, нам станет понятен его общий посыл, хоть, наверно, и будет неочевидно значение некоторых слов. И в этой мнимой понятности порой кроется подвох: похожим образом звучащее слово в другом языке может иметь противоположный по значению смысл, что иногда чревато курьезами. Филологи такие лексемы называют «ложными друзьями переводчика».

Особенности в произношении

В языкознании есть занимательная закономерность: носители близкородственных языков зачастую считают речь своих соседей комичной и неблагозвучной. Шведы уверены, что норвежцы говорят на каком-то нелепом и смешном языке. Испанцев забавляет большое количество шипящих звуков в разговоре соседей-португальцев. Немцам видится смешным язык Австрии.

Известно, что русским людям порой тоже кажется смешной речь других представителей славянской языковой семьи. Поляки, дескать, пшекают, у чехов все слова сплошь состоят из согласных, а на Украине как-то непривычно произносят звук «гэ». Мало кто, однако, задумывался о том, что это правило работает в обе стороны. Тех же западных славян, чехов, словаков и поляков, тоже кое-что смешит в государственном языке России.

Чисто фонетически русский язык кажется им переполненным грубым звуком «р». Связано это с тем, что в языках западных не существует твердого согласного «р» (это как, например, в русском слове «рубить»). Хоть есть некие его аналоги. У тех же, например, чехов вместо нашего твердого произношения используется другой, родственный звук, представляющий собой по произношению нечто среднее между «р» и «ж». Графически на письме он отображается в виде привычного латинского «r», но с небольшой галочкой, так называемым «гачеком», сверху. Из-за этой фонетической особенности у других славян периодически возникает ощущение, что русские постоянно переругиваются в речи.

Подобные детали делают русский язык легко узнаваемым на фоне других славянских наречий. По малопонятным причинам именно русским акцентом с характерным звуком «р» снабжают различную голливудскую нечисть, например, исполнить классической роли Дракулы, американский актер венгерского происхождения Бела Лугоши, всячески силился передать именно эти особенности звучания русской речи. Так что, как видимо, не только братьям-славянам режет ухо русское разрывное произношение «р».

Ложные друзья переводчика

Особняком в этом разговоре стоит обширная группа слов, которые, хоть и близки по произношению, но имеют разную смысловую нагрузку. Здесь порой возникает повод хорошо посмеяться, натыкаясь на неожиданные разночтения.

Начнем с нюансов: русское слово «кровать» очень созвучно с чешским и польским названием галстука – в Варшаве говорят «krawat», а в Праге – «kravata». Их вариант исторически аутентичней и происходит от слова «хорват», т.к. именно хорватские всадники первоначально и использовали такие специальные нагрудные платки. В наш язык это слово попало из голландского через немецкое влияние. И тут есть еще одна странность: у самих немцев слово «галстук» так и не прижилось, и они теперь тоже называют этот мужской аксессуар по имени хорватов, Krawatte.

Привычное слово «неделя» во всех славянских языках означает «воскресенье» и этимологически происходит от общеславянского глагола «делать» с частицей отрицания. Выходит, что. воскресенье — это день, когда «не делают», то есть выходной. Тот факт, что для русских вся неделя называется так же, как и выходной день в их языках, смешит других славян. Они зачастую задаются таким вопросом: если же у вас все дни – воскресенья, то, когда вы успеваете работать?

Поляков отдельно забавляет такое, казалось бы, абсолютно несмешное русское слово «склеп». Связано это с тем, что по-польски sklep – это всего-то лишь невинный магазин. А вот уменьшительная форма женского имени Татьяна, Таня, звучит как минимум неприлично и оскорбительно, ведь в польском языке это слово означает «дешевая». Не менее нелепая ситуация возникает и русским вариантом названия польских девушек. Словом «полячка» сами они называют обычные курилки. Отельного упоминания стоит польское слово, которое переводится как «красота». Оно звучит как uroda, ясное дело, что русское слово «уродливый» кажется полякам смешным.

Еще больше таких забавных совпадений можно найти в чешском языке. В первую очередь – все слова, однокоренные слову «работа», воспринимаются ими как обозначение подневольного рабского труда. Поэтому, когда русский говорит чеху, что идет на работу, то тому представляются картины мучительного труда под хлопающие удары кнута или заснеженные виды сибирской каторги. Тот факт, что, оказывается, можно «работать» в офисе приводит их в неописуемое веселье. Сами же чехи для обозначения трудовой деятельности используют глагол pracovat, имеющий ближайшего родственника в украинском языке.

Представленные выше примеры – это лишь малая часть забавных лексических парадоксов, на самом деле их намного больше, да и возникают они не только в общении с западными славянами, но и с южными.

Источник

Какие слова русского языка кажутся смешными другим славянским народам

что в русском языке смешит других славян. 2 8. что в русском языке смешит других славян фото. что в русском языке смешит других славян-2 8. картинка что в русском языке смешит других славян. картинка 2 8.

«Ложные друзья переводчика» — так филологи называют слова, звучащие похожим образом, но имеющие противоположный смысл в разных языках. Случаются и курьезы, когда, например, нам кажутся смешными обыкновенные слова чешского, болгарского или польского языка. А что в русском языке смешит наших братьев-славян?

Особенности в произношении

В языкознании есть занимательная закономерность: носители близкородственных языков зачастую считают речь своих соседей комичной и неблагозвучной. Шведы уверены, что норвежцы говорят на каком-то нелепом и смешном языке. Испанцев забавляет большое количество шипящих звуков в разговоре соседей-португальцев. Немцам видится смешным язык Австрии. Это абсолютно нормальное, естественное явление. Обусловлено это тем, что между людьми возникает языковое взаимопонимание, но, зачастую, неполное. Выговор привычных слов кажется исковерканным и неестественным, а странные, похожие и непохожие одновременно звуки довершают эту картину.

Известно, что русским людям порой тоже кажется смешной речь других представителей славянской языковой семьи. Поляки, дескать, пшекают, у чехов все слова сплошь состоят из согласных, а на Украине как-то непривычно произносят звук «гэ». Мало кто, однако, задумывался о том, что это правило работает в обе стороны. Тех же западных славян, чехов, словаков и поляков, тоже кое-что смешит в государственном языке России.

Чисто фонетически русский язык кажется им переполненным грубым звуком «р». Связано это с тем, что в языках западных не существует твердого согласного «р» (это как, например, в русском слове «рубить»). Хоть есть некие его аналоги. У тех же, например, чехов вместо нашего твердого произношения используется другой, родственный звук, представляющий собой по произношению нечто среднее между «р» и «ж». Графически на письме он отображается в виде привычного латинского «r», но с небольшой галочкой, так называемым «гачеком», сверху. Из-за этой фонетической особенности у других славян периодически возникает ощущение, что русские постоянно переругиваются в речи.

Подобные детали делают русский язык легко узнаваемым на фоне других славянских наречий. По малопонятным причинам именно русским акцентом с характерным звуком «р» снабжают различную голливудскую нечисть, например, исполнить классической роли Дракулы, американский актер венгерского происхождения Бела Лугоши, всячески силился передать именно эти особенности звучания русской речи. Так что, как видимо, не только братьям-славянам режет ухо русское разрывное произношение «р».

Ложные друзья переводчика

Особняком в этом разговоре стоит обширная группа слов, которые, хоть и близки по произношению, но имеют разную смысловую нагрузку. Здесь порой возникает повод хорошо посмеяться, натыкаясь на неожиданные разночтения.

Начнем с нюансов: русское слово «кровать» очень созвучно с чешским и польским названием галстука – в Варшаве говорят «krawat», а в Праге – «kravata». Их вариант исторически аутентичней и происходит от слова «хорват», т.к. именно хорватские всадники первоначально и использовали такие специальные нагрудные платки. В наш язык это слово попало из голландского через немецкое влияние. И тут есть еще одна странность: у самих немцев слово «галстук» так и не прижилось, и они теперь тоже называют этот мужской аксессуар по имени хорватов, Krawatte.

Привычное слово «неделя» во всех славянских языках означает «воскресенье» и этимологически происходит от общеславянского глагола «делать» с частицей отрицания. Выходит, что. воскресенье — это день, когда «не делают», то есть выходной. Тот факт, что для русских вся неделя называется так же, как и выходной день в их языках, смешит других славян. Они зачастую задаются таким вопросом: если же у вас все дни – воскресенья, то, когда вы успеваете работать?

Поляков отдельно забавляет такое, казалось бы, абсолютно несмешное русское слово «склеп». Связано это с тем, что по-польски sklep – это всего-то лишь невинный магазин. А вот уменьшительная форма женского имени Татьяна, Таня, звучит как минимум неприлично и оскорбительно, ведь в польском языке это слово означает «дешевая». Не менее нелепая ситуация возникает и русским вариантом названия польских девушек. Словом «полячка» сами они называют обычные курилки. Отельного упоминания стоит польское слово, которое переводится как «красота». Оно звучит как uroda, ясное дело, что русское слово «уродливый» кажется полякам смешным.

Еще больше таких забавных совпадений можно найти в чешском языке. В первую очередь – все слова, однокоренные слову «работа», воспринимаются ими как обозначение подневольного рабского труда. Поэтому, когда русский говорит чеху, что идет на работу, то тому представляются картины мучительного труда под хлопающие удары кнута или заснеженные виды сибирской каторги. Тот факт, что, оказывается, можно «работать» в офисе приводит их в неописуемое веселье. Сами же чехи для обозначения трудовой деятельности используют глагол pracovat, имеющий ближайшего родственника в украинском языке.

Представленные выше примеры – это лишь малая часть забавных лексических парадоксов, на самом деле их намного больше, да и возникают они не только в общении с западными славянами, но и с южными.

Источник

Странности русского языка: что удивляет в нем других славян?

что в русском языке смешит других славян. 2664847 600. что в русском языке смешит других славян фото. что в русском языке смешит других славян-2664847 600. картинка что в русском языке смешит других славян. картинка 2664847 600.

Однако временами возникают забавные моменты, когда привычное для носителя одного славянского языка слово означает нечто совсем иное у ближайших соседей. Например: во всех славянских языках обильное насаждение деревьев называется «лесом», а у болгар отчего-то «горой», а чехи назовут дерево «стромом». В русском языке тоже есть такие своеобразные и диковатые для ушей братьев-славян слова.

Праславянский язык обладал рядом специфических особенностей, которые в той или иной мере сохранились в большинстве из существующих в наше время славянских языков. В сонме ушедших столетий русский язык сумел растерять часть из них.

Думается, все слышали распространенную в фольклоре фразу «гой еси». Так герои старых былин уважают обратиться к кому-либо, временами даже не к одушевленному предмету (к дубраве, земле и т.д.). Вот только что же эти странные слова значат – непонятно. Фактически, это вариант обращения на «ты», но в данном случае вместо местоимения используется форма специального глагола (по смыслу равноценного нашему «быть»), который в русском языке прекратил своё существование. Другой формой этого же слова, только поставленного в единственное число, является «аз». Отмерев в русском, этот глагол-связка очень часто употребляется в других языках славянской группы. В некоторых из них – особенно выраженно в чешском – этот глагол почти полностью вытеснил обычные местоимения. Например: jsem dělník и jsi dělník («я рабочий» и «ты рабочий» в переводе с чешского).

В большинстве славянских языков возвратная частица «ся», которая у нас удобно крепится к концу глагола, живет своей, насыщенной и полной удивительных противоречий жизнью. Осознать, на какое место в предложении надо ставить эту частицу, русскому человеку временами бывает очень непросто. В том же чешском языке, который вообще во многом застрял в позднем Средневековье и служит своеобразным заповедником для речевых анахронизмов, частицу надо ставить на вторую смысловую позицию. Впрочем, это частица сохранилась, например, и в сербском языке.

В недалеком прошлом наш язык утратил один из падежей – звательный. Как очевидно из его названия, он использовался, если надо было адресно к кому-то обратиться. Он дошел до нашего времени исключительно в виде церковнославянских древностей и служит гулким эхом ушедших веков. Реликтом этого падежа являются такие слова, как «отче» и «Боже». Впрочем, пропав в русском, этот падеж великолепно чувствует себя, например, в чешском языке.

Абсолютно бесследно в седую старину пропала категория двойственного числа. Это форма местоимения, которая использовалась, если нужно обратиться именно к двоим людям. В наше время эта древнейшая особенность праславянского языка употребляется только двумя очень небольшими народами: словенцами с берегов Адриатического моря и верхнелужицкими сербами, которые живут на севере Германии.

Нетипичные для других славян слова русского языка

Многих славян удивляет богатство ударений русского языка, так как в большинстве случаев у наших родичей ударения носят фиксированный характер и закреплены за каким-то слогом (у чехов, например, на первом). Поэтому привычная для уха русскоговорящего разница между «зАмком» и «замкОм» может привести в тупик человека, который говорит на западных славянских языках.

Периодически возникает и путаница в словах. Традиционно во всех славянских языках слово «неделя» означает «воскресенье». Если вдуматься, то в этом нет ничего противоречивого: у всех христиан это выходной. День, в который, дословно, «не делают», т.е. не работают. Само же понятие семидневного временного цикла в других славянских языках, как правило, звучит примерно как «тыдень» (польск. tydzień, чешск. týden, укр. тиждень), либо как «седьмица» (болг. седмица).

Весьма вероятно, что ранее и в русском языке употреблялось одно из озвученных выше слов, но эта лексическая замена произошла, судя по всему, еще во времена глубочайшей древности. Так в современном нам значении этого слова оно в первый раз фиксируется в тексте Евангелия 1057 года.

Не менее странным многим славянам может показаться тот факт, что русские «ходят на работу». Так как в большинстве славянских языков слово «работа» означает немного-нимало именно каторжный, подневольный труд. Как известно, слово «робот» происходит из чешского языка и впервые появляется в романе Карела Чапека «Россумские универсальные роботы» и является однокоренным нашему слову «работа». Дав своим героям именно такое название, Чапек стремился подчеркнуть их подневольное состояние. Сами же братья-славяне используют для этого разные формы глагола «працовать».

В целом русский, если сравнивать его с другими славянскими языками, довольно далеко ушел от общего первоисточника, но не является самым модифицированным из всех. Наибольшим изменениям за ушедшие века подвергся болгарской язык. Так, например, из-за мощного турецкого культурного влияния этот язык растерял все падежи, зато ощетинился изначально чуждыми славянам артиклями.
Источник

Источник

Что в русском языке смешит других славян

что в русском языке смешит других славян. 2 8. что в русском языке смешит других славян фото. что в русском языке смешит других славян-2 8. картинка что в русском языке смешит других славян. картинка 2 8.

Все славянские языки в большой мере похожи друг на друга. Это обусловлено сравнительно поздним их разъединением из единого языкового корня. Значительная доля лексики в них совпадает, есть много общего и в грамматическом строе. Возможно, что для нас будет непросто понять устную речь какого-нибудь поляка или чеха без дополнительной подготовки, но если нам предложат прочесть какой-либо относительно большой фрагмент текста на этом языке, то, скорее всего, нам станет понятен его общий посыл, хоть, наверно, и будет неочевидно значение некоторых слов. И в этой мнимой понятности порой кроется подвох: похожим образом звучащее слово в другом языке может иметь противоположный по значению смысл, что иногда чревато курьезами. Филологи такие лексемы называют «ложными друзьями переводчика».

Особенности в произношении

В языкознании есть занимательная закономерность: носители близкородственных языков зачастую считают речь своих соседей комичной и неблагозвучной. Шведы уверены, что норвежцы говорят на каком-то нелепом и смешном языке. Испанцев забавляет большое количество шипящих звуков в разговоре соседей-португальцев. Немцам видится смешным язык Австрии. Это абсолютно нормальное, естественное явление. Обусловлено это тем, что между людьми возникает языковое взаимопонимание, но, зачастую, неполное. Выговор привычных слов кажется исковерканным и неестественным, а странные, похожие и непохожие одновременно звуки довершают эту картину.

Известно, что русским людям порой тоже кажется смешной речь других представителей славянской языковой семьи. Поляки, дескать, пшекают, у чехов все слова сплошь состоят из согласных, а на Украине как-то непривычно произносят звук «гэ». Мало кто, однако, задумывался о том, что это правило работает в обе стороны. Тех же западных славян, чехов, словаков и поляков, тоже кое-что смешит в государственном языке России.

Чисто фонетически русский язык кажется им переполненным грубым звуком «р». Связано это с тем, что в языках западных не существует твердого согласного «р» (это как, например, в русском слове «рубить»). Хоть есть некие его аналоги. У тех же, например, чехов вместо нашего твердого произношения используется другой, родственный звук, представляющий собой по произношению нечто среднее между «р» и «ж». Графически на письме он отображается в виде привычного латинского «r», но с небольшой галочкой, так называемым «гачеком», сверху. Из-за этой фонетической особенности у других славян периодически возникает ощущение, что русские постоянно переругиваются в речи.

Подобные детали делают русский язык легко узнаваемым на фоне других славянских наречий. По малопонятным причинам именно русским акцентом с характерным звуком «р» снабжают различную голливудскую нечисть, например, исполнить классической роли Дракулы, американский актер венгерского происхождения Бела Лугоши, всячески силился передать именно эти особенности звучания русской речи. Так что, как видимо, не только братьям-славянам режет ухо русское разрывное произношение «р».

Ложные друзья переводчика

Особняком в этом разговоре стоит обширная группа слов, которые, хоть и близки по произношению, но имеют разную смысловую нагрузку. Здесь порой возникает повод хорошо посмеяться, натыкаясь на неожиданные разночтения.

Начнем с нюансов: русское слово «кровать» очень созвучно с чешским и польским названием галстука – в Варшаве говорят «krawat», а в Праге – «kravata». Их вариант исторически аутентичней и происходит от слова «хорват», т.к. именно хорватские всадники первоначально и использовали такие специальные нагрудные платки. В наш язык это слово попало из голландского через немецкое влияние. И тут есть еще одна странность: у самих немцев слово «галстук» так и не прижилось, и они теперь тоже называют этот мужской аксессуар по имени хорватов, Krawatte.

Привычное слово «неделя» во всех славянских языках означает «воскресенье» и этимологически происходит от общеславянского глагола «делать» с частицей отрицания. Выходит, что. воскресенье — это день, когда «не делают», то есть выходной. Тот факт, что для русских вся неделя называется так же, как и выходной день в их языках, смешит других славян. Они зачастую задаются таким вопросом: если же у вас все дни – воскресенья, то, когда вы успеваете работать?

Поляков отдельно забавляет такое, казалось бы, абсолютно несмешное русское слово «склеп». Связано это с тем, что по-польски sklep – это всего-то лишь невинный магазин. А вот уменьшительная форма женского имени Татьяна, Таня, звучит как минимум неприлично и оскорбительно, ведь в польском языке это слово означает «дешевая». Не менее нелепая ситуация возникает и русским вариантом названия польских девушек. Словом «полячка» сами они называют обычные курилки. Отельного упоминания стоит польское слово, которое переводится как «красота». Оно звучит как uroda, ясное дело, что русское слово «уродливый» кажется полякам смешным.

Еще больше таких забавных совпадений можно найти в чешском языке. В первую очередь – все слова, однокоренные слову «работа», воспринимаются ими как обозначение подневольного рабского труда. Поэтому, когда русский говорит чеху, что идет на работу, то тому представляются картины мучительного труда под хлопающие удары кнута или заснеженные виды сибирской каторги. Тот факт, что, оказывается, можно «работать» в офисе приводит их в неописуемое веселье. Сами же чехи для обозначения трудовой деятельности используют глагол pracovat, имеющий ближайшего родственника в украинском языке.

Представленные выше примеры – это лишь малая часть забавных лексических парадоксов, на самом деле их намного больше, да и возникают они не только в общении с западными славянами, но и с южными.

Источник

Что в русском языке смешит других славян

Все славянские языки в большой мере похожи друг на друга. Это обусловлено сравнительно поздним их разъединением из единого языкового корня. Значительная доля лексики в них совпадает, есть много общего и в грамматическом строе. Возможно, что для нас будет непросто понять устную речь какого-нибудь поляка или чеха без дополнительной подготовки, но если нам предложат прочесть какой-либо относительно большой фрагмент текста на этом языке, то, скорее всего, нам станет понятен его общий посыл, хоть, наверно, и будет неочевидным значения некоторых слов. И в этой мнимой понятности порой кроется подвох: похожим образом звучащее слово в другом языке может иметь противоположный по значению смысл, что иногда чревато курьезами. Филологи такие лексемы называют «ложными друзьями переводчика».

Особенности в произношении

Чисто фонетически русский язык кажется им переполненным грубым звуком «р». Связано это с тем, что в языках западных не существует твердого согласного «р» (это как, например, в русском слове «рубить»). Хоть есть некие его аналоги. У тех же, например, чехов вместо нашего твердого произношения используется другой, родственный звук, представляющий собой по произношению нечто среднее между «р» и «ж». Графически на письме он отображается в виде привычного латинского «r», но с небольшой галочкой, так называемым «гачеком», сверху. Из-за этой фонической особенности у других славян периодически возникает ощущение, что русские постоянно переругиваются в речи.

Ложные друзья переводчика

Особняком в этом разговоре стоит обширная группа слов, которые, хоть и близки по произношению, но имеют разную смысловую нагрузку. Здесь порой возникает повод хорошо посмеяться, натыкаясь на неожиданные разночтения.

Начнем с нюансов: русское слово «кровать» очень созвучно с чешским и польским названием галстука – в Варшаве говорят «krawat», а в Праге – «kravata». Их вариант исторически аутентичней и происходит от слова «хорват», т.к. именно хорватские всадники первоначально и использовали такие специальные нагрудные платки. В нашем же языке это слово было заимствовано из голландского через немецкое влияние. И тут есть еще одна странность: у самих немцев слово «галстук» так и не прижилось, и они теперь тоже называют это слово по имени хорватов, Krawatte.

Привычное слово «неделя» во всех славянских языках означает «воскресенье» и этимологически происходит от общеславянского глагола «делать» с частицей отрицания. Выходит, что. воскресенье — это день, когда «не делают», то есть выходной. Тот факт, что для русских вся неделя называется так же, как и выходной день в их языках, смешит других славян. Они зачастую задаются таким вопросом: если же у вас все дни – воскресенья, то, когда вы успеваете работать?

Поляков отдельно забавит такое, казалось бы, абсолютно несмешное русское слово «склеп». Связано это с тем, что по-польски sklep – это всего-то лишь невинный магазин. А вот уменьшительная форма женского имени Татьяна, Таня, звучит как минимум неприлично и оскорбительно, ведь в польском языке это слово означает «дешевая». Не менее нелепая ситуация возникает и русским вариантом названия польских девушек. Словом «полячка» сами они называют обычные курилки. Отельного упоминания стоит польское слово, которое переводится как «красота». Оно звучит как uroda, ясное дело, что русское слово «уродливый» кажется полякам смешным.

Еще больше таких забавных совпадений можно найти в чешском языке. В первую очередь – все слова, однокоренные слову «работа», воспринимаются ими как обозначение подневольного рабского труда. Поэтому, когда русский говорит чеху, что идет на работу, то тому представляются картины мучительного труда под хлопающие удары кнутов или заснеженные виды сибирской каторги. Тот факт, что, оказывается, можно «работать» в офисе приводит их в неописуемое веселье. Сами же чехи для обозначения трудовой деятельности используют глагол pracovat, имеющие ближайшего родственника в украинском языке.

Представленные выше примеры – это лишь малая часть забавных лексических парадоксов, на самом деле их намного больше, да и возникают они не только в общении с западными славянами, но и с южными.

Добавить комментарий

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *