что в имени тебе моем english
Научно-практическая конференция «Что в имени тебе моем»
государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа
имени Героя Советского Союза Ивана Федоровича Самаркина с. НоваяКармала
муниципального района Кошкинский Самарской области
ОКРУЖНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ОБУЧАЮЩИХСЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ
СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО УПРАВЛЕНИЯ МИНИСТЕРСТВА
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ
2018/2019 УЧЕБНЫЙ ГОД
Секция «Общественно-гуманитарные науки»
Предметное отделение: Английский язык
Тема: Что в имени тебе моем?/Из истории имён России и Англии/
Салдаева Полина Викторовна,
Кудашова Лариса Евгеньевна, учитель
2. Глава 1Из истории русских имён.
1.2. Период после крещения Руси…………………………………………………………. 4
1.3. Новый этап, начавшийся после Октябрьской революции…………………………….5
3. Глава 2. Из истории английских имён
2.1. Древн еанглийские личные имена…………………………………………………..…7
2.2. Период п осле норманнского завоевания……………………………….…………….7
2.5. Английские писатели и имена…………………………………………………………8
Имена бывают разные: смешные и серьезные, жутковатые и милые, и такие, что при произношении может запутаться язык. Имена есть у нас,у родителей и всех людей на свете. Мы не задумываемся об их значениях, а наши предки удаляли большое внимание наречению имени ребенку. Они также знали, что судьба и характер человека зависят от имени.
Наши предки думали, что зная имя человека,можно повлиять на него, и поэтому младенца всегда назвали двумя именами, одно из которых не кому не говорили. Для меня это стало интересно. Почему в наше время не используют эти знания? Может нам пора задуматься и вернуться к исконно-русским традициям? А как же английские имена? Мы их встречаем на уроках английского языка, иногда непонимая как их правильно прочитать, и какова их сокращенная форма. На помощь к нам проходят взрослые и учителя. Но пришло время взять все в свои руки, чтобы в дальнейшем иностранные имена не вызывали у нас чувство раздумья и не понятия. Я также хочу поинтересоваться и именами наших учителей. Я решила выбрать эту темы для исследования, чтобы помочь своим друзьям, одноклассниками, ну и себе, ведь мы в дальнейшем хотим стать хорошими специалистами в разных сферах. Актуальная проблема в наше время-это найти для ребенка подходящие имя,ведь все родителя хотят,чтобы их чадо отличалась от других.
Цель работы : узнать, какие имена являются самыми распространенными в России и в Англии, их влияние на будущее человека.
ознакомиться с литературой по данной теме;
провести опрос среди педагогов и обучающихся;
узнать, используя Интернет распространенность этих имен по России и Англии и их влияние на будущее человека;
проанализировать полученную информацию;
ознакомить обучающихся с полученными результатами.
1)среди имен есть часто и редко встречающиеся;
2) существует связь имён России и Англии;
3) имя влияет на характер, судьбу и профессию человека.
работа с разнообразной литературой;
использование Интернета, как источника информации;
опрос педагогов, обучающихся и работников КошкинскогоЗАГСа;
анализ полученных данных;
ознакомление обучающихся с результатами работы.
В наше речи звучат
Как загадочна это страна,
Так и имя-загадка и тайна.»
Каждый человек при рождении получает имя. Я считаю, что не менее важно знать происхождение, смысл и значение своего имени. Ведь имя несет историю своего народа. В именах отражаются быт, верования, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты.
Я проводила опрос среди педагогов и обучающихся, выясняла происхождение и значение их имен. Посетила Кошкинское отделение ЗАГСа, где от начальника отдела Прохоровой Е.А. получила информацию о рождённых в 2018году детях. Пользуясь словарями в нашей сельской Новокармалинской библиотеке, я нашла значения многих русских имен, некоторые из них имеют иностранные корни. Пользуясь Интернетом, я нашла информацию об именах Англии,узнала о знаменитых людях России и Великобритании, значение и влияние имен на их жизненный путь. Полученную информацию, я использовала при написании исследовательской работы.
Глава 1. Из истории русских имён.
Выделяют четыре этапа образования русских личных имен:
1. Дохристианский: В этот период существовалисамобытные имена, созданные средствами древнерусского языка. До введения на Руси христианства личные имена были прозвищами, данными по тому или иному поводу.Есть такие исторические фильмы (например «Царь Иван Грозный», «Сказание о крещении Руси» и т.д.), сказки или былины («Никита Кожемяка», «Добрыня Никитич», «Царевна-несмеяна» и т.д.), где употребляются, например, имена-характеристики:
по внешности – Мал, Бел, Косой, Рябой, Кудряш, Черныш, Некраса, Милава, Чернуха;
по характеру – Добрыня, Храбр, Горд, Молчун, Умник, Несмеяна, Досада;
1. 2. Период после крещения Руси: В этот период были заимствованы иноязычные имена разных народов древности: видоизменённые греческие, латинские и некоторые восточные имена. До 17 века ребенку давали по два имени: одно имя христианское, дававшееся церковью, а другое – мирское: «боярин Фёдор, зовомый Дорога; Федот Афанасьев сын, прозвище Огурец; князь Михайло, зовомый Святополк». Древнерусские имена были заменены церковными именами. Отсюда и пошли имена древнегреческие:
Таклис–тактика Ленина и Сталина
Ясленик — Я с Лениным и Кpyпской
Лента–Ленинская трудовая армия
Появляются совершенно экзотические имена, непривычные нашему слуху : Даздрасмыгда-« Да здра вствует смы чка г оро да и деревни», Кукуцаполь– « Куку руза- ца рица пол ей »,Лагшмивара – « Лаг ерь Шми дта в Ар ктике » и т.д. Некоторые имена представляли собой переосмысленные существительные. Например, «Отрывной календарь Северо-Западного Промбюро» (Ленинград) в 1925 году включал следующие имена: Дележ, Граната, Кнопка, Облигация.
Вывод: Самые распространенные имена в России за 2018 год.
Сопоставив характеристики имен и поведения наших одноклассников, я пришла к выводу, что имена влияют на характер и судьбу человека. Так Коля – самостоятелен и редко болеет, Кирилл-трудолюбивый и находит подход ко всем.
Меня заинтересовали имена наших педагогов. Есть у нас Елена,Татьяна, Лариса, Людмила, Александр, Ирина, Виктория, Любовь, Светлана, Николай.
Глава 2. Из истории английских имён.
Изучив происхождение русских имён, мне стало интересно,как обстоят дела с английскими именами. И вот что я выяснила:
2. 1. Из древн еанглийских личных имён можно выделить подгруппу собственно однотемных имен (Daene, Wulf, Beald) и двухтемные имена типа ( Ethelberg, Leofwin, Wigfrith, Frithuwulf).
2. 7. До сих пор мы говорили о развитии полных имен,которые используются для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, а также при обращении к лицам в официальной обстановке. Полные, или исходные имена имеют производные формы, или дериваты (сокращенные, ласкательные, уменьшительные, фамильярные и пр.), которые используются главным образом в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных подобно русским традициям (Николай – Коля, Коленька, Никола; Екатерина – Катя, Катенька, Катюша…):
Father calls me William,
Sister calls me Will,
Mother calls me Willie,
But the fellers call me Bill
В настоящее время дериваты часто становятся легальными, официальными именами, наблюдается тенденция использовать их в деловой обстановке, в печати, публичных выступлениях (ср., например, JimmyCarter, BillyGraham, BillClinton и др.).
Вывод: наиболее популярных имен мальчиков(1) и девочек(2) в Англии и Уэльсе.
1 . Mark, Stephen, Paul, Jason, Andrew, David, Darren, Richard, Michael, Robert, Simon, Christopher, Matthew, Ian, Gary, Nicholas, John, Anthony, James, Martin, Stuart, Kevin, Peter, Neil, Jonathan, Graham, Shaun, Adrian, Alan, Wayne, Lee, Colin, Dean, Carl, Adam, Justin, Geoffrey, Timothy, Daniel, Brian, Jamie, Nigel, Edward, Gavin, Thomas, Russell, Barry, Julian.
2 . Olivia,Emily,Ava,Isla,Jessica,Poppy,Isabella,Sophie,Mia,Ruby,Lily,Grace,Evie,Sophia,Ella,ScarLett,Chloe,Isabelle,Freya,Charlotte,Sienna,Daisy,Phoebe,Millie,Eva,Alice,Lucy,Florence , Sofia,Layla, Tracey, Sarah, Joanne, Sharon.
Популярные ирландские и шотландские имена
Ирландские имена для мальчиков : Brendan, Connor,Cormac, Dermot, Eimar, Garrett, Gerard, Liam, Padraig, Ronan, Seamus, Sean.
Ирландскиеименадлядевочек : Aisling, Bernadette, Bridget, Colette, Deirdre, Fidelma, Ita, Mairead, Maura, Roisin, Sinead, Siobhan, Sorcha, Una, Vivienne.
Шотландскиеименадлямальчиков : Adair, Alpin, Andrew, Angus, Blair, Boyd, Bruce, Cameron, Campbell, Carroll, Clyde, Colin, Craig, Crawford, Diarmid, Donald, Douglas, Drummond, Farquhar, Fergus, Fraser, Gordon, Gregor, lan, Hugh, Keith, Kenneth, Lindsay, Magnus, Murray, Neil, Ramsay, Ross, Stuart, Wallace.
Шотландскиеименадлядевочек : Ailsa, Brenda, Catriona, Edwina, Elspeth, Fenella, Fiona, Heather, Ina, Innes, lona, Isla, Jessie, Lesley, Mairi, Morwen, Osla, Rhona, Senga, Sliona, Wilma.
Каждое имя имеет свою историю и значение, как и все слова на свете
3. В русском и английском языках встречаются полные и краткие (дериваты) имена, которые используются и в официальной обстановке, и в кругу родных.
4. Роль личного имени в жизни человека огромная. Имя влияет на характер, поведение, здоровье, выбор профессии и на успешность в жизни. На родителей ложится большая ответственность, когда они выбирают своему ребенку имя. Поэтому, выбирая ребёнку имя, следует учитывать его значение.
Что в имени тебе моем english
Английский язык запись закреплена
Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?
(таблица)
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:
1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO:
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)
3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin
4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina
5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin
6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy
7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny
8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Юлия – Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail
10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
Цареva – Tsaryova
Черных – Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH.
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.
S как доллар по-английски
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.
Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂
Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)
«Что в имени тебе моем…» О происхождении английских фамилий
Условия малокомплектной сельской школы задают определённые лимитирующие рамки: небольшое количество обучающихся, объединение двух классов при изучении одного предмета, ограниченный доступ в «Интернет» (наличие только в школе).
Учителями русского и английского языка нашей школы было принято решение: проводить интегрированные внеклассные мероприятия.
Перед школьниками была поставлена задача: найти в сети «Интернет» материал о происхождении названий английских и русских фамилий и составить логическое суждение на примере своих фамилий и фамилий известных англичан.
Для сопровождения докладов школьников в части «Английский язык» была создана презентация «Происхождение английских фамилий». Основой для авторской презентации послужил материал Исследовательского Центра МГУ имени Ломоносова «Английские фамилии» http://mgufam.ru/pf014.html:
Происхождение английских фамилий.
Фамилия – Словарь Ожегова так определяет это слово: 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. 2. То же, что род – ряд поколений, происходящих от одного предка Surname – person’s hereditary family name [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby]
Возникновение и развитие фамилии тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами в Британии были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто.
В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.
В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).
Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.
Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.
О словосочетании «фамильное имя» мы поговорим чуть позже.
Анализ современных английских фамилий дал учёным возможность разбить их на четыре основные группы:
1. Отантропонимические фамилии
В некоторых случаях имена переходили в фамилии безо всяких изменений. Например, Anthony, Neale, Allen, Dennis, Henry, Thomas, Walter.
Многие английские Отантропонимические фамилии содержат в своем составе морфему -son (Thompson), означающую «сын такого-то». Dickson – Dick’s son – сын Дика, Abbotson = Abbot’s son сын Эббота.
Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac – «сын»: MacCarthney, MacGregor, нуаизвестный Macdonald оказываетсясыномДональда.
В Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O’Hara, O’Neal. Известный английский писатель О.Генри, таким образом, сын человека по имени Генри. Как гласит популярный стишок:
By Mac and O,
You’ll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (от норманнского Fils ‘сын’: Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. Зная это, мы догадаемся, что фамилия писателя Фитцджеральда обозначает «сын Джеральда».
По-валлийски «сын» — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap—Onion), Blood (от Ap—Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить жителя Уэльса, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin «Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина». Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Вот один из них:
2. Местные фамилии
Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.
Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:
3. Профессионально-должностные английские фамилии
Очень широко в английском языке встречаются фамилии, произошедшие от названий различных профессий и должностей. Они составляют примерно 20% всех фамильных имен.
Здесь также можно выделить ряд подгрупп:
4. Описательные английские фамилии
Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Armstrong
Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black, White, Grey, Brown. Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman,
Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Moody («смелый, храбрый»), Sad («непоколебимый, стойкий»), Bragg («храбрый»).
Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию).
He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников.
Предлагаем вашему вниманию несколько рассказов на тему My Family.
Александр Сергеевич Пушкин Что в имени тебе моем?
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.
1830
* «Что в имени тебе моем. » (стр. 285). Написано 5 января 1830 г. в ответ на просьбу красавицы польки Каролины Собаньской вписать ей в альбом свое имя. Пушкин познакомился с ней в феврале 1821 г. в Киеве, а позднее встречался в Одессе и в Петербурге. О чувстве поэта к Собаньской свидетельствуют два письма к ней, написанные 2 февраля 1830 г. (см. т. 9 ).
Собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах
Комментарии Т.Г.Цявловской
Том второй
СТИХОТВОРЕНИЯ
1823 — 1836
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Анализ стихотворения А. С. Пушкина «Что в имени тебе моем»
Анализ стихотворения А.С. Пушкина “Что в имени тебе моем…” позволит понять то, какие чувства испытывал Александр Сергеевич Пушкин к своей музе. Ниже можете ознакомиться с кратким анализом по плану стихотворения «Что в имени тебе моем».
Отрывок из стиха «Что в имени тебе моем» Пушкин А. С.
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Краткий анализ стиха «Что в имени тебе моем» Пушкин А. С.
Вариант 1
В Золотом веке русской литературы каждый образованный человек имел в доме альбом, где гости оставляли строки из стихотворений, миниатюрные зарисовки, тёплые пожелания, понятные лишь немногим мысли. Однажды красавица Каролина Собаньская попросила А. С. Пушкина внести и своё имя в её книгу для записей. На это пожелание поэт, как и надлежит творческому человеку, ответил стихотворением «Что в имени тебе моём?» В этом произведении автор вновь задумался о своей значимости для мира, для окружающих его людей.
Он пришел к выводу, что каждый человек по-настоящему важен лишь немногим. Разумеется, выражению авторской мысли способствуют и, казалось бы, абсолютно «технические» стороны стихотворения. Но ведь и размер, и рифмовка часто помогают донести до читателя то, о чём стремится сказать поэт. В стихотворении «Что в имени тебе моём?» Пушкин вновь прибегнул к излюбленному четырехстопному ямбу, которым были написаны и знаменитый «Евгений Онегин», и «Бесы», и ещё множество других стихотворений.
Рифма в первой и второй строфах кольцевая (AbbA), что, «закольцовывая» композицию, показывает, как неумолимо время, как циклична судьба. А вот третье и четвертое четверостишия написаны уже перекрёстной рифмовкой (AbAb). Они разрывают замкнутый круг и возвращают нас в реальную жизнь, к реальным людям с их чувствами и переживаниями.
Для усиления эмоционального воздействия на читателя поэт использует и различные изобразительно-выразительные средства. Это эпитеты «глухой лес», «мятежные волнения», «печальный шум», которые будто бы дают особое внутреннее звучание каждому образу. Сравнения «умрёт, как шум печальный», «след, подобный узору» помогают нам сопоставить и связать воедино, казалось бы, не имеющие ничего общего вещи.
Присутствует и олицетворение «имя умрёт», фатальное эхо которого ещё долго звучит в нашем сознании. Но завершается произведение светлой метафорой «есть в мире сердце, где живу я». Ведь несмотря на неумолимое время, на неподвластную уму бесконечность чистые человеческие чувства делают нашу жизнь счастливой!
Вариант 2
Любовная поэзия Пушкина прекрасна. С какой дерзостью и свободолюбием умел Александр Сергеевич писать о страданиях русского народа под гнетом крепостничества, с такой же огромной нежностью и страстью мог писать он о любви. Это прекрасное чувство настигло поэта и именно о нем стихотворение “Что в имени тебе моем?”.
Именно этими строками начинается произведение, и мы понимаем, что в этом риторическом вопросе, обращенном к той, которую Пушкин полюбил уже и кроется ответ: ничего. Страдания неразделенной любви, любви светлой, благородной, должны очищать душу человека. Такие чувства, как любовь делают из человека-особи человека с высокими моральными принципами, с идеями, желаниями, пусть даже это чувство неразделенное.
Все стихотворение проникнуто настроением печали и грусти, автор утверждает, что, не встретив ответа, человек оставит лишь мертвый след, его жизнь оборвется и ничего после не останется. Об этом свидетельствуют и слова, которые использует Пушкин: “забвение”, “исчезновение”, “перестанет звучать”. Однако постепенно, слушая его повествование, утверждается мысль о надежде. Ведь, если в памяти останется след о человеке, он будет жить. Лишь память может воспрепятствовать исчезновению бесследно.
Переломным в произведении является начало третьей строфы. Автор начинает ее со слова “но”. В одном из вариантов написания стихотворения Пушкин поставил после “но” многоточие, и оно несет глубокий смысл. Эта пауза заставляет осмыслить все сказанное выше, помогает понять психологизм произведения.
В последней строфе используются глаголы настоящего времени, что еще больше усиливает надежду на память, память о человеке, о любви в сердце возлюбленной.
Стихотворение “Что в имени тебе моем?” относится к медитативной лирике. В нем автор размышляет, и мысли эти касаются значения любви в жизни и существовании самого человека.
Лирическая поэзия Пушкина прекрасна, она не тронет, наверное, только самое черствое сердце.
Все строки в его стихах заставляют сопереживать лирическому герою, проникаться к нему самыми теплыми чувствами. Автор заставляет любить и страдать, радоваться и испытывать муки ревности вместе со своими героями. И какими бы ни были любовные стихи Пушкина, счастливыми и безмятежными или печальными и грустными, они прекрасны своей разноплановостью.
Стихотворение «Что в имени тебе моем» – анализ по плану
“Счастье так мало создано для меня, что я не признал его, когда оно было предо мною”, — говорил А.С. Пушкин. Его послание обращено к женщине, которая, по-видимому, его никогда не любила.
«Что в имени тебе моем?» — этот риторический вопрос привлекает внимание читателя, потому что он не только не требует ответа, но и содержит утверждение, что в нем, в этом имени, — ничего для той, к кому обращены строки стихотворения и строки письма. “От всего этого у меня осталась лишь слабость выздоравливающего, одна привязанность, очень нежная, очень искренняя, — и немного робости, которую я не могу побороть”.
Философское стихотворение “Что в имени тебе моем?” относится к так называемой медитативной лирике, носит характер глубокого раздумья над проблемами человеческой жизни, размышлений о любви
Впервые оно, под заглавием «В альбом» и без даты, было напечатано в «Литературной газете» А. Дельвига (6 апреля 1830 г., № 20), затем было перепечатано в сборнике стихов «Венера» и вошло в третью часть «Стихотворений Александра Пушкина», где помещено среди стихотворений 1829 г.
Отсутствие авторского оригинала создавало ряд затруднений при выяснении вопроса, кому и когда оно было посвящено. Одновременно возникал вопрос и о тексте стихотворения, хотя нахождение его в тетради, представленной Пушкиным в цензуру, свидетельствовало об авторитетности текста.
Следуя датировке авторского издания 1832 г., все исследователи датировали стихотворение 1829 г.
Что касается того, кому было написано в альбом это стихотворение, установилась и прочно держалась традиция, что оно было посвящено А. А. Олениной. Традиция, связывавшая стихотворение Пушкина с именем Олениной, держалась так прочно, что и в позднейших изданиях, в том числе и в издании под редакцией С. А. Венгерова, оно имеет подзаголовок «А. А. Олениной». Впрочем, в указанном издании вслед за именем Олениной поставлен знак вопроса.
Эту традицию в датировке и посвящении нарушил П. А. Ефремов, который в издании сочинений Пушкина 1903 года (т. I, стр. 484) снабдил стихотворение подзаголовком «граф. Собаньской» и пометил его: «1823 г., Одесса».
Дата «1823 г., Одесса» была поставлена П. Ефремовым произвольно, вероятно, на основании предположения о возможных встречах и знакомстве Пушкина с Собаньской во время их одновременного пребывания в Одессе в 1823 г.
Основанием для подзаголовка послужило П. А. Ефремову упоминание М. А. Максимовича, что летом 1836 г. в Крыму он видел в альбоме Каролины Собаньской «стихи, некогда ей написанные Пушкиным: «Что в имени тебе моем?». Стихотворение Пушкина видел в альбоме Собаньской и польский писатель Иосиф Крашевский (1812—1887). В своем путевом дневнике от 17 августа 1843 г. Крашевский записал: «Рассматривал у госпожи Хиркович (sic!), рожденной гр. Ржевусской, любопытное собрание автографов: целые письма Шатобриана, Питта, Веллингтона, Лафатера, г‑жи Сталь, Пушкина, Мицкевича и т. д. Стихотворение Пушкина специально написано».)
Предположение П. Ефремова о посвящении стихотворения «Что в имени тебе моем?» Каролине Собаньской было принято рядом позднейших исследователей, таких, как Б. Л. Модзалевский, Н. О. Лернер, М. П. Алексеев. Что касается даты «1823 г., Одесса», то она вызвала недоверчивое к себе отношение за отсутствием положительных данных, какие могли бы изменить датировку стихотворения в авторском издании 1832 г.
Графиня Собаньская, имя которой впервые поместил Ефремов в подзаголовке стихотворения «Что в имени тебе моем?», — была Каролина Адамовна, рожд. гр. Ржевусская ( 1794—1885), сестра известного польского романиста Генриха Ржевусского и Эвелины Ганской-Бальзак.
Каролина Ржевусская, известная красавица, изящная, веселая и разносторонне образованная, провела бурную романтическую жизнь. После брака с гр. Иеронимом Собаньским она стала гражданской женой генерала И. О. Витта, начальника военных поселений в Новороссии. Затем вышла замуж за его адъютанта капитана С. Х. Чирковича и уже в преклонном возрасте снова вышла замуж за французского поэта Жюля Лакруа (1809—1887), брата известного писателя Поля Лакруа.
А.С.Пушкин познакомился с Собаньской в 1821 году в Киеве и часто посещал ее салон в Одессе. По свидетельству современников, он был неравнодушен к молодой прелестной женщине, — так же, как А.Мицкевич, посвятивший ей несколько стихотворений.
Личная жизнь Собаньской окутана тайной. Генерал И.О.Витте, с которым жила Собаньская, был организатором тайного сыска за декабристами на юге России. Позднее Каролина Собаньская сама стала тайным агентом III отделения. Агентурная деятельность женщины была глубоко скрыта от посторонних глаз, и не исключено, что она следила и за опальным Пушкиным.
Новооткрытый автограф стихотворения А. Пушкина, помимо того, что увеличивает известное нам рукописное наследие поэта и устанавливает новую дату в его «трудах и днях», позволяет решить несколько спорных вопросов в истории пушкинского творчества. В частности, автограф этот дает возможность точно установить, что стихотворение «Что в имени тебе моем?» написано в Петербурге в альбом Каролины Собаньской, что его чистовая редакция относится к 5 января 1830 г., что запись в альбом К. Собаньской является не первоначальной, как предполагал Б. Л. Модзалевский, а окончательной редакцией стихотворения.
Дата «1829 г.», поставленная Пушкиным в издании 1832 г., или датирует его черновую рукопись или, вернее, поставлена им не вполне точно, по памяти, связывавшей воспоминание о стихотворении в альбом Собанской со «святками» 1829/30 г., когда оно и было написано.
Стихотворение «Что в имени тебе моем?» наполнено грустью. Все оно пронизано страданием неразделенной любви. Но страдания облагораживают душу человека. Особенно страдания любви. Это высокое чувство возвышает Пушкина, делает его человечнее и ближе к читателю. В сердце поэта живет любимая, живет любовь к ней, живут смирение перед судьбой и бескорыстие.
Анализ стихотворения «Что в имени тебе моем» Пушкин А. С.
Вариант 1
В жизни Александра Пушкина было достаточно много романтических увлечений, и каждой из своих избранниц поэт посвящал удивительные стихи, возвышенные и утонченные. Однако сам Пушкин признавался, что роковой страстью его жизни является польская аристократка Каролина Сабаньская, с которой поэт познакомился летом 1821 года в Киеве.
Неприступная красавица, о которой, тем не менее, ходили достаточно пикантные слухи (и это неудивительно, так как муж Каролины был старше ее на 30 лет и на фоне супруги выглядел дряхлым стариком), произвела на Пушкина неизгладимое впечатление. Поэт влюбился без памяти, однако даже не был удостоен вниманием холодной и расчетливой светской львицы.
Впоследствии судьба несколько раз сводила Пушкина и Сабаньскую, и чувства поэта после каждой встречи вспыхивали с новой силой. Он жаловался, что Каролина стала для него злым демоном, который словно заманивает его в свои сети, обещая райское наслаждение, но в самый последний момент проявляет холодность и полное равнодушие. Сабаньская знала о чувствах поэта, так как в течение 10 лет знакомства Пушкин регулярно посвящал ей стихи. И – ловко манипулировала их автором, то приближая к себе, то отвергая.
В этом было не только женское тщеславие, но и прагматизм: до наших дней дошли документы и воспоминания очевидцев о том, что Сабаньская, любившая жить на широкую ногу, подрабатывала шпионажем. Ее светский салон, принимавший самых различных людей, от военных и политиков до литераторов и музыкантов, являлся удачным прикрытием для того, чтобы собирать информацию и передавать ее заинтересованным людям. Одним из них, в частности, был любовник Каролины, граф Иван Витт, возглавлявший тайное сыскное управление на Юге России.
Пушкин, далекий от политических интриг, даже не подозревал о том, что интерес к его персоне со стороны Сабаньской носит столь меркантильный характер. Поэтому в январе 1830 года, на очередном приеме у светской львицы вписал в ее альбом очередное стихотворение-посвящение «Что в имени тебе моем. », которое, как оказалось впоследствии, стало последним в цикле произведений, посвященных Каролине.
В этом стихотворении Пушкин не только в очередной раз открывает свои чувства надменно красавице, но и задается вопросом – а что же он значит в ее жизни? Ему непонятна двойная игра, которую ведет Каролина, но он все же надеется, что годы знакомства все же оставят в душе этой загадочной женщины хоть какие-то воспоминания о том, кто был ее саамы верным и преданным поклонником.
Поэт отмечает, что его имя «на памятном листке оставит мертвый след, подобный узору надписи надгробной», даже не подозревая о том, что ему уготовано стать одним из выдающихся представителей русской литературы. Но в данный момент это совсем не интересует Пушкина. Для него гораздо важнее, чтобы прекрасная Каролина «в волненьях новых и мятежных» хоть изредка вспоминала о человеке, для которого когда-то так много значила. «Скажи: есть память обо мне, есть в мире сердце, где живу я», — заклинает избранницу поэт, не догадываясь о том, что очень скоро навсегда избавится от своей пагубной и испепеляющей душу страсти.
Пройдет несколько месяцев, и на очередном приеме у Сабаньской Пушкин повстречает юную Наталью Гончарову, которая затмит стареющую польскую интриганку своей свежестью и непорочной красотой. Отныне Каролина будет забыта навсегда, и ей больше не удастся зазвать поэта на свои светские рауты.
Однако поэт с присущей ему откровенностью все же признается, что даже после свадьбы образ Сабаньской иногда преследует его, а воспоминания о неразделенной любви вызывают легкое чувство грусти, смешанное с разочарованием.
Вариант 2
Будучи в ссылке в Одессе, Александр Сергеевич Пушкин повстречался с Каролиной Собаньской, графиней. Этот роман остался в памяти поэта как самое светлое и знаменательное любовное приключение, связавшее их сердца искренними чувствами, как казалось на тот момент Пушкину. Как и любое другое «курортное» романтическое отношение между двумя людьми – оно быстро угасло и пропало сразу после того, как поэт возвратился на родину.
Спустя несколько лет Пушкин обручается с будущей супругой Натальей, но в какой-то момент понимает, что этот шаг не правильный, ошибочный, и решает вернуться к Каролине, предложив ей стать его женой. Неожиданный отказ графини от предложения руки и сердца поэта разбивает Пушкину сердце, и заставляет поэта погрузиться в депрессивное состояние, вернуться к Натали, и собрав остатки чувств написать стихотворение «Что в имени тебе моем?».
Философское произведение «Что в имени…» можно отнести к лирическому медиативному стихотворению, в котором выражены эмоции, переживания, беспокойство по поводу человеческой жизни и взаимоотношений в целом.
Главный вопрос, заданный поэтом в стихотворении, является риторическим, а так же содержит в себе ответ. Несмотря на робость и боязнь получить отказ, Пушкин все равно поехал к возлюбленной, с небольшой надеждой на взаимность и светлое будущее.
Боль и душевные терзания поэта тонкой связывающей нитью пронизывают все стихотворение, задев струны души каждого читателя и показав, в каком состоянии была душа поэта после полученного отказа от любимой женщины.
В произведении можно встретить анафорические строки-утверждения:
«Оно умрет, оно оставит мертвый след…»,
«Что в имени, что в нем? …» —
Приводит читателей к мысли самоуничижения и забвения, а также исчезновении как личности.
Внимательно проникшись произведением, и прочитав строфы, с точностью поняв их ритмичность, можно смело утверждать, что эпитеты: печальной, мертвой, чистых, нежных и др. – вносят в композицию стихотворения некую двойственность. Категоричность поэта и негативно-депрессивный настрой, который легко просматривается в начале – ослабевает, и уступает место надежде на события и счастливые моменты, навсегда запечатленные в памяти поэта.
В стихотворении «Что в имени тебе моем?» — Пушкин часто использовал сравнительные образы и ассоциации. Он считал, что одно из самых больших сокровищ человека – это то, что хранит его память. Те чувства, эмоции, воспоминания, которые грели сердце в светлые времена, но больше никогда не повторятся снова. Память способна победить все, и даже быстротечный ход времени. Надежда, оставшаяся в сердце поэта, подтверждается в третьей части произведения, где имеют место фразы о самых нежных и чистых воспоминаниях поэта.
В четвертом четверостишье стихотворения можно наблюдать переломный момент психологической композиции произведения.
Последние куплеты стихотворения, в отличие от первой части, содержат множество глаголов, употребленных в форме настоящего времени, которые усиливают надежду на память о чувстве пишущего в альбом, о сердце, в котором живет любимая, живет любовь к ней, живут смирение перед судьбой и бескорыстие по отношению к возлюбленной.