Божественная комедия данте переводы чем отличаются

В чьем переводе лучше читать Божественную комедию?

Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).

Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).

Источник

Божественная комедия данте переводы чем отличаются

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. camera 50. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-camera 50. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка camera 50.

Ад
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita. (Inferno, Canto I, 1-3)

Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нём сбившийся тропины. (Павел Катенин)

На полдороге нашей жизни трудной
В неведомый и тёмный лес вступил,
Утратив путь прямой в дремоте чудной. (Дмитрий Мин)

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины. (Михаил Лозинский)

На полдороге странствий нашей жизни
Я заблудился вдруг в лесу дремучем,
Попытки ж выйти вспять не удались мне. (Александр Илюшин)

Переступив границу зрелых лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился.
И понял, что назад дороги нет. («Дмитрий Минаев»)

Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Inferno, Canto III, 9)

Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)

Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)

Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)

Это из викицитатника

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. deactivated 50. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-deactivated 50. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка deactivated 50.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. deactivated 50. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-deactivated 50. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка deactivated 50.

Дальше не стал читать 🙂

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0.

Хм. И чем же это слово странновато для современного русского языка.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка RNDfFI3oBnK6i3Ye vbr1B7kLjm31AtMQAs3wsSo3KfZMkSMzDzQTgPh46QKPcwQKwTya80oOzrc6EjWYUPEbAj0.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. deactivated 50. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-deactivated 50. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка deactivated 50.

живой пример есть в инете в виде начала 2-ой песни Ада:
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
m’apparecchiava a sostener la guerra
si’ del cammino e si de la pietate,
che ritrarrа’ la mente che non erra.
O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti cio’ ch’io vidi,
qui si parrа’ la tua nobilitate.

Илюшин:
День уходил, и воздух потемневший
Труждающимся сулил отдых сладкий
От их забот; и я лишь, сон презревший,
Себя готовил к предстоящей схватке
С превратностями тягостной дороги
(Храни их, память, в выспреннем порядке!)
О Музы! вверю вам свои тревоги;
О разум, в строки рукописи вжатый,
Созиждь сей очерк в надлежащем слоге!

Лозинский:
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным трудом и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну.
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
О благородный разум, гений свой
Запечатлей моим повествованьем!

Источник

Божественная комедия данте переводы чем отличаются

Не могу представить другое вместо этих строк:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины…

–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратноIshamael Божественная комедия данте переводы чем отличаются. male. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-male. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка male.

философ

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. posted. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-posted. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка posted. 3 апреля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos Божественная комедия данте переводы чем отличаются. male. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-male. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка male.

миродержец

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. posted. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-posted. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка posted. 15 июля 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos Божественная комедия данте переводы чем отличаются. male. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-male. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка male.

миродержец

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. posted. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-posted. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка posted. 16 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos Божественная комедия данте переводы чем отличаются. male. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-male. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка male.

миродержец

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. posted. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-posted. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка posted. 17 июля 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

ЛП — это ЛП, тут не поспоришь — правда, некоторые книги читать прямо боязно — а вдруг супер надорвется — но это оффтоп.

Интересно, а Божественную комедию экранизировали? Не в смысле по мотивам, неся отсебятину, а близко к тексту?
Декамерон Пазолини снимал, насколько помню, а вот Комедию — не ясно.

Экранизацию «Божественной комедии» и иллюстрации к произведению Данте покажут в Петербурге в честь 750-летия поэта

Санкт-Петербург, 30 июня. В петербургском Музее истории религии во вторник открывается выставка «Божественный Данте» в честь 750-летия поэта, передает «Интерфакс-религия».

Как сообщает пресс-служба музея, выставка посвящена образу создателя «Божественной комедии», а также интерпретации сюжетов его произведения в изобразительном искусстве XVI-XXI веков.

На выставке представлено около 100 экспонатов из фондов Музея истории религии, частных коллекций, а также работы современных мастеров, предоставленные членами петербургского отделения Союза художников России.

Один из разделов выставки целиком посвящен «Божественной комедии» — главному произведению Данте, описывающему мистическое путешествие поэта по трем сферам потустороннего мира — аду, чистилищу и раю. В этом разделе выставки обращает на себя внимание гравюра «Ад и чистилище» Жака Калло (1592-1635), выполненная по рисунку флорентийского живописца Бернардино Почетти.

«Ад представлен в виде огромной театральной сцены, в центре которой башня, состоящая из концентрических кругов. Настоящей жемчужиной выставки является первое парижское издание «Божественной комедии» 1861 года с иллюстрациями знаменитого французского графика, живописца и скульптора Гюстава Доре и автографом самого художника, а также серия гравюр по его рисункам», — говорится в сообщении.

У посетителей будет уникальная возможность увидеть офорты известного французского экспрессиониста Эдуарда Герга (1893-1969) из издания «Ада» 1950 года.

На выставке также демонстрируется ксилография «Рай. Пятое небо. Марс. Явление Христа», сделанная по акварельному рисунку Сальвадора Дали.

Дополняет экспозицию первая итальянская полнометражная кинолента «Ад» («Inferno») 1911 года — одна из лучших экранизаций «Божественной Комедии» в первой половине XX века.

–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
glupec Божественная комедия данте переводы чем отличаются. male. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-male. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка male.

миротворец

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. posted. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-posted. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка posted. 12 июля 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Источник

Переводы «Божественной Комедии» Данте

Сейчас книжные магазины предлагают широчайший выбор изданий Божественной Комедии. Я читал это произведение в четырех различных переводах; в этом посте я приведу примеры двух отрывков Ада и выскажу свои субъективные ощущения от каждого перевода.

Цитировать переводы Ольги Чуминой, Михаила Лозинского, Владимира Маранцмана и составителя Алексея Илюшина буду по вот этим изданиям:

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1541700415122361478. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1541700415122361478. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1541700415122361478.

Почему именно она? Потому что начало Божественной Комедии давно стало хрестоматийным, судите сами:

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1541700588180696469. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1541700588180696469. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1541700588180696469.

Александр Илюшин (в интернете нашел, что перевод выполнен Павлом Катениным):

На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содраганье.

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий, лес дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

В средине нашей жизненной дороги
Попал я в мрачный, незнакомый лес,
Где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.

Если все-таки Данте прав и некоторые как мученики попадут в рай будут стоять у каменных ворот с надписью «. Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate», то смогут напоследок блеснуть эрудицией и вспомнить несколько вариантов перевода:

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1541701474111985638. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1541701474111985638. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1541701474111985638.

Войдите мной в страданье неизбежно;
Войдите мной в град скорбей без конца;
Войдите мной к погибшим безнадежно.
Творенье я правдивого творца,
Всевластного, премудрого, благого,
В трех свойствах три имеющих лица.
Первей меня созданья нет иного,
И все пройдут, конца ж не будет мне:
Входящие! надежды нет для злого.

За мною путь к обители печальной,
За мною те, кто мукам осужден,
За мною край, где вечный плач и стон.
Созданье я любви первоначальной
И правосудной мудрости Творца,
И в вечности пробуду без конца
Я, как и все, что в мире безначально.
«Кто б ни были входящие сюда,
Оставьте здесь надежду навсегда»

Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный сон,
Я увожу к ушедшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья,
И первую любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья.
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья.

Чрез мой порог во град скорбей уходят,
Чрез мой порог навек страдания идут,
Чрез мой порог людей греховных водят.
Создатель мной вершит свой правый суд:
Божественная мощь, и ум парящий,
И первая любовь творили тут.
Что создал до меня рукой творящей
Господь, нетленно, вечен буду я.
Оставь надежду всякую входящий.

Составленное Александром Илюшиным издание очень тяжело читать: слишком сложный размер, множество архаичных слов, которые, на мой взгляд, не дают погрузиться в произведение. Я постоянно сбивался и приходилось возвращаться на 2-3 строчки выше, чтобы снова поймать рифму. В моем издании он выступает как составитель, который базируется на ранних переводах Данте. Насколько я знаю, существует непосредственный перевод Илюшина, но я с ним не знаком.

В противовес изданию Илюшина Ольга Чумина читается привычным для среднестатистического русского человека размером, которым мы все привыкли читать еще со школы. Возможно переводу не достает мощи в изложении, зато он может дать хорошее представление о структуре Божественной Комедии и подготовить к более серьезным размерам.

Перевод Владимира Маранцмана довольно новый и считается, что степень его точности несколько выше перевода Лозинского. Со своей стороны скажу, что по «силе рифмы» не уступает переводу Лозинского, и перевод Маранцмана субъективно мне понравился даже больше. К сожалению, его не так часто можно встретить на полках магазинов.

Все представленные переводы по своему хороши и я уверен, что каждый из них найдет своего читателя.

Для сравнения, вот что говорил Михаил Лозинский о своем переводе:

«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый»

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1639151033362024907. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1639151033362024907. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1639151033362024907.

Книжная лига

12.7K поста 59.2K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:

«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;

«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;

«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».

Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.

Данте Алигьери. Божественная комедия, или Сущий ад

(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)

Песнь тридцать пятая

Я до песен страшно лютый

Дайте мне скорей валюту1,

Я в страну теней схожу…

Эй, входящие, вниманье:

Здесь оставьте упованья!

Ты играй, моя кифара,

Мы споем сейчас на пару

С Франческой да Римини2.

Ой, подружка Беатриче,

Ходит Данте твой по Аду

В обществе Виргилия.

Милка Цербер гонит лаем

Коля, Коля, Николай3,

В круге третьем погуляй!

Как у дроли у Харона4

На носу сидит ворона.

Прилетела та ворона

Из-под города Верона.

Мы плывем по Ахерону5

По-над нами Южный Крест,

А для кормчего Харона

Homo homini lupus est6

Потому что наш Харон

Прибыл прямо с похорон.

Над водой деревьев кроны,

Прямо в душу лезет ветвь,

Можно просто умереть…

Нет садов Семирамиды,

Только нервный тик-с,

От райского от дерева,

Эх, накося да выкуси!

Мы с тобой два берега

Продолжай играть, кифара,

Дайте в руки гонорара9

Песнь тридцать шестая

(Печатается с некоторыми сокращениями)

ПРИМЕЧАНИЕ И КОММЕНТАРИИ

1 Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».

3 Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

4 Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

5 Ахерон — см. 4 (легенда).

6 Homo homini lupus est — человек человеку волк (лат.). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой..

7 Аид — владыка царства теней (легенда)

8 Стикс — приток Ахерона (легенда).

9 Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).

Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.

Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.

Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.

Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.

Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!

В соавторстве с Вл. ВЛАДИНЫМ

Источники: litsnab.ru, архив Литературной газеты (№ 45, 1969)

Хорошая пародия. Годно.

В 1973 году вышел сборник юмористических вещей, напечатанных на последней странице «Литературной газеты». Один экземпляр попал к нам домой. С детства его читал, многие стихи помню наизусть. Эта пародия на Данте тоже оттуда. Не мог пройти мимо поста и не ознакомить пикабушников с ней.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1541748095163031555. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1541748095163031555. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1541748095163031555.

А на что/кого пародия?

На «Божественную комедию» Данте.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1639151033362024907. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1639151033362024907. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1639151033362024907.

Рациональность (2)

Продолжаем знакомиться с книгой Стивена Пинкера «Рациональность. Что это. Почему её, казалось бы, не хватает. Почему она имеет значение».

Вероятность одного из двух независимых событий можно посчитать, сложив их вероятности и отняв от результата вероятность наступления обоих сразу. Это понятно. Так, вероятность дочери в семье с двумя детьми не 100%, а 75%. Как понятно и то, что вероятность не наступления события можно вычислить, отняв вероятность наступления от 100%. Но есть ещё такая штука, как условная вероятность: вероятность одного события А, при условии наступления другого Б. Разумеется, если Б не случится, то на А нам рассчитывать не стоит. Потому если событие Б достаточно маловероятно, то А будет, как правило, ещё менее вероятно.

С толкованием вероятностей связано множество человеческих заблуждений. Люди могут выдавать результат за желаемое, нарисовав мишень вокруг пробоины от выстрела. Многие учёные жалеют истраченные средства и не могут удержаться от соблазна подогнать результаты. Недооценивается и возможность простых совпадений. Из сотни тысяч финансовых консультантов, кто-то, да сможет побеждать рынок 15 лет подряд. Вероятность этого события хоть и невелика (1:32768), но и экспертов тоже много. Такого нашли, чествовали, чтобы через пару лет убедиться, что тот в конце концов тоже ошибся. Про ошибку игрока я уже рассказывал. А есть ещё сходная иллюзия кластеризации, когда наш мозг склонен группировать события, распознавая закономерности там, где их нет.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1638718190121866909. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1638718190121866909. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1638718190121866909.

Нашлось в книге место и теории рационального выбора. Согласно которой хомо экономикус всегда максимизирует свой выбор. Пинкер привёл её аксиомы и объяснил, почему они сами по себе разумны. Например, если А для нас лучше, чем Б, а Б лучше чем В, то А должно быть лучше, чем В. Иначе хитрый деляга будет меняться с нами по кругу, получая бесконечный профит. Совершая выбор, мы оцениваем вероятность пользы от альтернатив и выбираем ту, польза от которой, перемноженная на её вероятность, будет выше. При этом учитываются все наши потребности, включая любовь, честность и благотворительность. Не забываем и про закон убывающей пользы: вторая бутылка пива «заходит» хуже первой. Экономисты-классики полагают, что среднестатистически мы представляем собой таких вот хомо экономикусов, непрестанно умножающих и суммирующих предполагаемую пользу. Действительность выглядит по-другому. Мы покупаем лотерейные билеты, основываем компании и стремимся стать звездой, а не зубным техником. И даже аксиомы не столь очевидны. Лишь самые откровенные циники называют цену любви и верности. У нас не хватает ни информации, ни времени, ни памяти. Мы даже можем пасть жертвой деляги, обменяв А на Б, а потом Б на А. А ещё мы очень не любим терять и хватаемся за соломинку, лишь бы не проиграть, хоть и с небольшой вероятностью (свежий пример: страх перед побочкой от прививок). Автор подозревает, что если бы мы вели себя разумно, как хомо экономикус, мы бы в целом больше выиграли, чем проиграли. Во всяком случае не брали бы такое количество бесполезных страховок.

Ещё расскажу о теории обнаружения сигнала. Она применяется при выделении полезной информации из потока. Практическое значение она имеет для принятия решения. Для примера: начиная с какого уровня нужно включить пожарную сигнализацию? При этом на полезный сигнал накладывается шум, и их распределения перекрываются. То есть мы получили некий информацию, но она зашумлена. Реагировать или нет? Надо ставить порог срабатывания. Можно сделать симметрично:

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1638726494181444317. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1638726494181444317. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1638726494181444317.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1638726653137066317. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1638726653137066317. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1638726653137066317.

Такой критерий характерен для систем безопасности.

Но представим себе судью на процессе, который должен принять решение о виновности подсудимого. В этом случае решение будет принято лишь при доказанной вине: слишком высока цена ошибки. У судьи будет жёсткий критерий:

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 163872682117064879. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-163872682117064879. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 163872682117064879.

В процессе общественные споры сторонники бескомпромиссной борьбы с преступностью стремятся сдвинуть линию влево, неизбежно порождая приговоры невиновным.

Вот так, с миру по нитке, автор набросал в свою книжку модных в среде западных интеллектуалов теорий. Какой-то логики в этом нагромождении я для себя не открыл. Похоже на банальное желание срубить бабла на очередной книжке. Впрочем, в последних главах автор наконец-то доходит до высказывания оригинальных мыслей. Посмотрим.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1639151033362024907. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1639151033362024907. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1639151033362024907.

Рациональность (1)

Доброго времени суток, уважаемые!

С тех пор, как мир превратился в одну большую курилку, мыслящему человеку стало как-то не по себе. Поговорив с ярым адептом чего-либо, он диву даётся: как можно попадать в плен эмоций, закрыв уши для голоса разума? И это происходит повсюду и со всеми. Никто не застрахован. Кто-то скажет: во всём виновато наше животное нутро. Мы всё те же неразумные обезьяны, что и миллионы лет назад. Стивен Пинкер, учёный и популяризатор науки, с этим не согласен.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1638613555166185878. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1638613555166185878. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1638613555166185878.

Рациональность. Что это. Почему её, казалось бы, не хватает. Почему она имеет значение.

Также мы плохо справляемся с толкованием термина «вероятность«, путая его со «склонностью».

Вы спросите: «А зачем убеждать оппонента, если его можно просто заставить принять Вашу точку зрения?» Ведь это тоже работает. Да, это работает. Но до тех пор, пока Вы правы. Но ведь каждый может ошибаться. Более того, мы можем оттолкнуть от себя тех, кто смотрит со стороны. Я уже молчу про тот сценарий, когда оппонент сам окажется с кулаками.

Несмотря на эти все ограничения, стоит заметить, что разум может рассуждать сам о себе. И в этом его сила. Если что-то кажется нам безумным, мы можем поискать метод, лежащий в основе этого безумия. Попав в заблуждение, мы можем выйти из него новыми аргументами.

Интересней ошибки неформальные. Я про это уже писал в обзоре книжки Граймса. Ниже приведу список софистических уловок от Пинкера.

Соломенное чучело: возражая оппоненту, критикуешь не то, что он говорил, а нечто более удобное для критики.

Особое ходатайство: «уточняешь» свою позицию, чтобы её стало легче защищать.

Изменение правил игры: говоришь, что в действительности хотел добиться другого.

«Настоящий шотландец»: будучи опровергнут, выдвигаешь дополнительные условия.

Уход от ответа: отделываемся банальностями и меняем тему.

Перенос бремени доказательства: не согласен? Докажи!

«Ты тоже»: «А у вас негров линчуют!»

Аргумент к власти: «Как сказал наш Президент. «

«Прицеп»: «Многие говорят,что это так, значит в этом что-то есть.»

Аргумент к личности: перевести стрелки на самого оппонента.

Вина по ассоциации: «Ты неправ, потому что расисты тоже так говорят».

Апелляция к эмоциям: «Анижедети!»

И так далее. И тому подобное.

Как видим, список грязных трюков весьма широк. Этими трюками не брезгуют пользоваться и некоторые современные учёные, которые не столько ищут истину, сколько продвигают свои политические интересы.

Такое впечатление, что наелся столовского салата: вроде бы и полезно, но приготовлено без любви и потому невкусно. Но я честно прочитал до конца и расскажу тоже до конца. До встречи.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1639151033362024907. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1639151033362024907. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1639151033362024907.

Останов (2)

Продолжаем знакомиться с книгой Адама Туза «Останов. Как ковид потряс мировую экономику.»

Коротко для ЛЛ: угроза коллапса рынков заставила американцев рисовать триллионы долларов и снабжать ими весь мир. Помощь в изоляции потребовалась многим. Катастрофы не произошло, но цена оказалась велика.

Лавина решений мировых лидеров была из ряда вон выходящей. Действовали все: если правительство запаздывало, компании, организации и просто физические лица действовали сами. В результате останов вызывался часто потребителем, который первым самоизолировался и прекращал активное участие в экономике.

Первым шоком был шок предложения. Перестали летать самолёты. Прекратился туризм. Остановились школы. Закрылись кинотеатры и рестораны. Одним из следствий было увеличение неравенства. Удалённо работать могут далеко не все, а как раз в основном более состоятельные. Также непропорционально сильно пострадали женщины, вынужденные сидеть дома с детьми, оставшимися без присмотра.

Следующим был шок спроса. В условиях неопределённости люди стали тратить меньше. Это больно отозвалось не только на туризме, но и, например, на текстильной промышленности. Чтобы сохранить рабочие места, развитые социальные государства обратились по примеру немцев к концепции частичной занятости. Но это в Европе. В Индии состоялся массовый исход из города в деревню. США болтались где-то посередине с их резко выросшей безработицей. Каждую неделю всё новые миллионы подавали заявления на пособие.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1636887933178897155. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1636887933178897155. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1636887933178897155.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1636893325163587161. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1636893325163587161. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1636893325163587161.

Колебания курса трежерей были плохой новостью для хедж-фондов, играющих на крошечной разнице между их ценой и фьючерсами. Они были вынуждены сгрузить свыше 100 миллиардов на рынок. На котором теперь царила паника. В таких условиях на сцену должен выйти заёмщик последней надежды. Конечно, это была ФРС. Начиная с 9 марта Трамп чуть ли не потрясал кулаками, требуя от Пауэлла решительных действий.

И деньги от ФРС пошли. Сначала сотни миллиардов на поддержку репо-сделок. 15 марта процентную ставку уронили в ноль (как уже случалось в 2008 году). Более того, ослаблялись условия для так называемых своп-линий, позволяющих обменивать на доллар мировые валюты в практически неограниченных количествах. На этот раз главным получателем долларовой помощи была не европейские, а азиатские банки. Шестерёнки этой системы приводились в движение не главами правительств, а незаметными чиновниками из высшего руководства центробанков, МВФ, БМР и крупных банков.

Подход Пауэлла к стабилизации рынков был триединым. ФРС предоставила займы нуждающимся компаниям. Далее, были созданы два органа по кредитованию крупных работодателей, которые скупали займы напрямую и у инвесторов. И, наконец, деньгами помогли и государственным и муниципальным учреждениям. Все эти действия вызвали генерацию доллара из воздуха темпом в миллион долларов в секунду! После того, как ФРС скупила активов на триллион долларов, рынок успокоился. Финансы потекли привычным маршрутом, обеспечивая устойчивое восстановление курсов акций.

Божественная комедия данте переводы чем отличаются. 1636895525194759521. Божественная комедия данте переводы чем отличаются фото. Божественная комедия данте переводы чем отличаются-1636895525194759521. картинка Божественная комедия данте переводы чем отличаются. картинка 1636895525194759521.

Как водится, польза от восстановления распределилась неравномерно. Богатство мировых миллиардеров выросло на 1,9 триллиона. А насколько выросло Ваше?

Вот так, в который уж раз, центробанки стали конечным гарантом спокойствия в мировой экономике. Предыдущим случаем была мантра «Whatever it takes», запущенная председателем ЕЦБ Марио Драги во время спасения европейских финансов.

Хоть столь внушительные вливания побуждают задумываться о некоем «новом социальном договоре» в США, на самом деле финансовая политика государства и в этот раз послужила господствующим интересам и консервации неравентства, как это бывало и раньше. Адекватная страховка по безработице не возникла. Мигранты, работающие «вчёрную», остались за бортом. И т.д. и т.п.

Это была не стройная система господдержки, нет. Это был «запутанный и плохо скроенный монстр». Людям просто платили за то, что они не работают. Обеспечено это было госдолгом и печатью денег. Но платили не только простым работягам, сидящим дома с детьми. Платили и компаниям, и организациям. Неудивительно, что впрыснутые деньги пошли на повышение курса акций и займов. Даже молодёжь, получая свежие выплаты, бросалась спекулировать акциями. В таких условиях ФРС не нужно уже было покупать гособлигации. Этим уже занимались остальные. Но не все акции подорожали. Курсовой фейерверк затронул узкую группу счастливчиков во главе с цифровыми гигантами. Обычный бизнес часто продолжал балансировать на грани банкроства, как это было с торговыми сетями. Так дискриминационная природа коронавирусного кризиса запустила неистистовство на бирже, ведомое дневными розничными торговцами.

Мы видим, что пандемия заставила весь мир эмитировать деньги и влезать в долги не только для поддержки граждан, запертых в изоляции, но и для поддержания работы рынков капитала. Да, можно порадоваться вместе с автором, что ущерб от пандемии удалось ограничить. Но какой ценой?! Об этом не задумывались на волне страха. Между тем, и вирус не ушёл, и в долгах все, как в шелках. Следующего чёрного лебедя ждать недолго. Чем ответят тогда, снова деньги с вертолёта разбрасывать? Адам уверяет об отсутствии инфляции. Это было в 2020 кризисном году. А сегодня нарисованные триллионы уже надувают инфляционные пузыри по всему миру.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *