Бизу на французском что значит
bizou
1 bizou
2 bizou
См. также в других словарях:
bizou — bizou … Dictionnaire des rimes
Bizou — Saltar a navegación, búsqueda Bizou País … Wikipedia Español
bizou — bizóu s. n., pl. bizóuri Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic BIZÓU s.n. Margine tăiată oblic (la oglinzi, pietre preţioase etc.). [pl. ouri. / < fr. biseau]. Trimis de LauraGellner, 21.11.2004. Sursa: DN BIZÓU s … Dicționar Român
Bizou — is a village and commune in the Orne département of north western France.ee also*Communes of the Orne department … Wikipedia
Bizou — 48° 29′ 48″ N 0° 45′ 04″ E / 48.4966666667, 0.751111111111 … Wikipédia en Français
bizou — ● bisou ou bizou nom masculin (de bise) Familier. Baiser … Encyclopédie Universelle
zou — bizou rezzou résous zazou zou … Dictionnaire des rimes
bijou — [ biʒu ] n. m. • 1460; bret. bizou « anneau », de biz « doigt » 1 ♦ Petit objet ouvragé, précieux par la matière ou par le travail et servant à la parure. ⇒ joyau. Commerce, fabrication des bijoux. ⇒ bijouterie, joaillerie, orfèvrerie. Bijou en… … Encyclopédie Universelle
bijoux — ● bijou, bijoux nom masculin (breton bizou, anneau, de biz, doigt) Objet de parure précieux par la matière ou par le travail. Objet, monument remarquable par la délicatesse de sa réalisation : Cette chapelle est un bijou de l art gothique.… … Encyclopédie Universelle
Le Mage — Pour les articles homonymes, voir mage (homonymie). 48° 30′ 37″ N 0° 48′ 15″ E … Wikipédia en Français
Boissy-Maugis — Pour les articles homonymes, voir Boissy. 48° 26′ 30″ N 0° 42′ 46″ E … Wikipédia en Français
Бизу на французском что значит
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Французский жаргон вас интересует ))
Quoi (куа) – вот это слово в языке современного француза встречается, на самом деле, еще чаще. Его основное значение – чё. И, как и в русском, его употребление в таком качестве не является признаком исключительных манер.
Однако популярность слову quoi принесло его другое значение. Quoi, произнесенное в конце слова, означает «типа», «ну» и так далее. Слово-паразит, короче. Помню, на станции в Льеже ко мне обратилась девушка: «Vous avez un bic?» (у вас есть BIC?) – Я: «Pardon?» (Извините, что? ) – «un stylo, quoi!» (ну, ручка, типа! )
Bouffer (буффэ) – жрать, хавать. Поняли, что дословно означает ставшее русским слово «буфет»? Ладно, шучу – на самом деле, оно от другого слова образовано.
Fric (фрик) – бабло, лавэ. Было очень забавно услышать это существительное от интеллигентного вида паренька, стоявшего в очереди в Сент-Шапелль и рассказывающего своим спутникам о том, что строительство королевской часовне в свое время влетело в копеечку. Воистину, французы обращаются с языком, как русские с законами – куда повернешь, туда и вышло.
Gueule (гёль) – пасть, глотка. Очень популярное слово, между прочим. Обозначает всякие негативные вещи. Если, к примеру, coup de cœur (ку де кёр) – это хорошие воспоминания о чем-либо, то coup de gueule (ку де гёль) – плохие. Grande gueule – крикун, ворчун. Ferme ta gueule (ферм та гёль) – захлопни пасть.
Merde (мэрд или мэрдо с ударением на первый слог – в более протяжном варианте) – дерьмо. По степени своей грубости, пожалуй, наиболее близко к нашему слову из трех букв – в определенных случаях за его употребление в общественных местах можно словить на себе как минимум косые взгляды.
НО СОВЕТУЮ сначала изучить литературный язык, не тратя попусту время на изучение сленга. Иначе вы будете не в почете у самих французов, если не сможете элементарно общаться. Фр. яз. сложный, вам потребуется много времени ))
bisou
1 bisou
2 bisou
См. также в других словарях:
bisou — bisou … Dictionnaire des rimes
bisou — [ bizu ] n. m. • av. 1901; de 2. bise ♦ Fam. Baiser, bise (lang. enfantin). Fais moi des bisous. ● bisou ou bizou nom masculin (de bise) Familier. Baiser. bisou n. m. Fam. (langage enfantin) Baiser. (V. baise, bec … Encyclopédie Universelle
Bisou — Allgemeine Informationen Genre(s) R B Gründung 2007 Auflösung 2008 Gründungsmit … Deutsch Wikipedia
bisouȝte — obs. pa. tense of beseech … Useful english dictionary
Bisou — Baiser Pour l album de Christophe Miossec, voir Baiser (album). Câlineri … Wikipédia en Français
bisou — nm. => Baiser (nm.), Mamours … Dictionnaire Français-Savoyard
Bisou (band) — Infobox Musical artist Name = Bisou Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Germany Genre = Pop, R B Years active = 2007 present Label = ersguterjunge Associated acts = Bushido URL =… … Wikipedia
Le Bisou De La Sorcière — est un conte de littérature d enfance et de jeunesse écrit par Henriette Bichonnier, illustré par Daniel Maja, publié en 1987 dans la collection GP Rouge et or Bayard, du groupe Presses de la Cité. Le conte est adapté au théâtre en 2008 par la… … Wikipédia en Français
Le Bisou de la sorciere — Le Bisou de la sorcière Le Bisou de la sorcière est un conte de littérature d enfance et de jeunesse écrit par Henriette Bichonnier, illustré par Daniel Maja, publié en 1987 dans la collection GP Rouge et or Bayard, du groupe Presses de la Cité.… … Wikipédia en Français
Le bisou de la sorcière — est un conte de littérature d enfance et de jeunesse écrit par Henriette Bichonnier, illustré par Daniel Maja, publié en 1987 dans la collection GP Rouge et or Bayard, du groupe Presses de la Cité. Le conte est adapté au théâtre en 2008 par la… … Wikipédia en Français
Le Bisou de la sorcière — est un conte de littérature d enfance et de jeunesse écrit par Henriette Bichonnier, illustré par Daniel Maja, publié en 1987 dans la collection GP Rouge et or, du groupe Presses de la Cité. Le conte est adapté au théâtre en 2008 par la compagnie … Wikipédia en Français
Французский сленг в 15 словах: quelques mots d’argot
Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.
Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.
Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:
Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.
В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.
Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.
Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.
Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.
Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.
Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.
Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.
En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.
Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе. Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое. недопонимание!
Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».
Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).
Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.
Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.
Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.
Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.
Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.
Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.
Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.
Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?
Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.
Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.
Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).
Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.
Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.
Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?
Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l’envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.
Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.
Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.
Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!
Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).
On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.
И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.
Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).