Безэквивалентные слова в русском языке что это
Безэквивалентная лексика
Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь
Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов
ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Понятие и виды безэквивалентной лексики
Нестерова И.А. Понятие и виды безэквивалентной лексики // Энциклопедия Нестеровых
Безэквивалентная лексика: что это?
В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лексики (БЭЛ). Сам термин «безэквивалентная лексика» широко изучался в трудах специалистов как в области перевода. Наиболее полный анализ безэквивалентной лексики представлен в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».
Безэквивалентная лексика относится к реалиям, а именно представляет достаточно обширный пласт лексики, которая является уникальной для одного из языков в системе взаимодействия ИЯ=>ПЯ.
Безэквивалентная лексика – это пласт лексики, в который входят слова с национально- культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка [1].
Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.» [2] Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комисаров определял безэквивалентную лексику аналогично Л.С. Бархударову. Он считал её единицами переводимого языка, аналог которых отсутствует в языке перевода.
Однако не все солидарны с восприятием безэквивалентной лексики представленным Л.С. Бархударовым и В.Н. Комисаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[3]. Безэквивалентная лексика часто ассоциируется с термином реалия. Я. И. Рецкер определяет БЭЛ как «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности»[4]. Подобная точка зрения отражена в ранее упомянутом труде Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».
Как пишут Сергей Влахов и Сидер Флорин: «Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни» [5].
Виды безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика неоднородна. Имеется несколько классификаций БЭЛ. Ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику и частично безэквивалентную лексику.
Особый интерес представляет классификация безэквивалентной лексики, представленная Л.С. Бархударовым. По его мнению, существует несколько пластов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная:
Теперь рассмотрим каждый вид отдельно. Начнем с имен собственных, географических названий и названий учреждений и организаций. Что такое географические названия знают все. А вот термин имя собственное нуждается в расшифровке.
Имя собственное это существительное, которое, является личным, индивидуальным названием кого-либо или чего-либо.
Например: Катерина, Маргарита, Москва, Венеция.
Следующим пластом безэквивалентной лексики Л.С. Бархударов называет реалии. Они бывают разных видов. Сергей Влахов и Сидор Флорин пишут, что при создании той или иной классификации реалий опираются на следующее:
На рисунке ниже представлена классификация реалий на основе предметного деления.
Классификация реалий на основе предметного деления.
Отдельно следует выделить такую особенность реалий, согласно которой, статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Статус может меняться, так как некоторые термины имеют свойство переходить в категорию реалий и наоборот.
И, наконец, третьим видом безэквивалентной лексики, согласно Л.С. Бархударову, являются лакуны. Ниже представлена трактовка термина «лакуна» по мнению В.Г. Гака.
Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка [6].
Лакуны принято считать одной из сложнейших проблем в процессе перевода.
Русская безэквивалентная лексика как предмет изучения в иноязычной аудитории
РУССКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
УО «Гродненский государственный медицинский университет»
Как известно, национально-культурная специфика того или иного языка ярче всего проявляется на лексическом уровне. Лексику, не имеющую точных семантических соответствий в системе реалий и понятий другого языка, традиционно называют безэквивалентной. Понимание и перевод таких лексических единиц нередко осуществляется посредством описания значения одного слова целым оборотом. Термин «безэквивалентная лексика», безусловно, относителен, так как может быть применим только по отношению к одному сопоставляемому языку или к группе языков. Этот термин невозможно использовать по отношению ко всем языкам, поскольку в одном из языков может существовать точный аналог слова, не имеющего аналога в каком-либо другом языке.
Часто вследствие расширения межкультурной коммуникации безэквивалентные слова заимствуются другим языком без изменений или с незначительными фонетико-грамматическими изменениями. Таким образом, появляются эквиваленты в другом языке, но при этом сохраняется национально-культурная специфика языка-источника.
При обучении русскому языку как иностранному (РКИ) безэквивалентная лексика требует от преподавателя наибольшего внимания к методам ее предъявления и объяснения. При введении подобной лексики преподаваетель не только расширяет словарный запас учащихся и развивает их речь, но и знакомит учащихся с особенностями русской культуры.
Русская безэквивалентная лексика представлена различными группами слов, несущих в своем значении национально-культурный компонент:
1) слова, обозначающие национально-культурные реалии русского народа:
а) географические (тайга, болото),
б) этнографические (окрошка, крестины, гусли, рубль),
в) общественно-политические (край, боярин, губернатор, дума, патриарх);
2) фразеологизмы и афоризмы (заварить кашу, проще пареной репы, тертый калач, выносить сор из избы, кашу маслом не испортишь, первый блин – комом);
3) слова из фольклора (красна девица, добрый молодец, суженый (суженая), кудесник, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч);
4) топонимы (Москва, Санкт-Петербург, Волга);
5) антропонимы (Петр Первый, Александр Сергеевич Пушкин, Алексей Мересьев) [1].
Каждая из названных групп имеет свою специфику в процессе преподавания. Рассмотрим их в порядке изучения на занятиях РКИ.
Топонимы вводятся с первых занятий, так как студенты заучивают фразы с информацией о месте, где они жили раньше и откуда приехали, а также о месте, где живут и учатся сейчас. В данной ситуации безэквивалентная русская лексика — это топонимы стран и городов, где проходит изучение языка (при условии, что изучение идет в языковой среде, а именно в городах России, Беларуси, Украины). Здесь важно показать студентам особенности русского произношения необходимых для них топонимов, так как в разных языках варианты названий стран могут иметь фонетические и словообразовательные отличия. Названия городов в русском языке в сравнении с родным языком студентов, как правило, могут иметь только не очень существенные фонетические отличия. Кроме того, студентам необходимо заучить на речевом уровне правильные грамматические формы используемых ими топонимов. Это впоследствии поможет при изучении форм Родительного и Предложного падежей.
Если рассматривать изучение подобных топонимов в Беларуси, то студентам необходимо объяснить существующую в настоящее время вариативность названия страны: Белоруссия (устаревший русифицированный вариант, являвшийся официальным при СССР, но использующийся в речи российских граждан до сих пор) и Республика Беларусь или Беларусь (современный официальный вариант названия). Слова Белоруссия и Беларусь отличаются не только орфографически, но и грамматически: относятся к разным типам склонения. Подобная вариативность имеет место не только в названии нашей страны, но и в названиях некоторых других стран бывшего Советского Союза: Туркмения и Туркменистан, Молдавия и Молдова, Киргизия и Кыргызстан. Это вызвано историко-политическими причинами: после распада Советского Союза страны, входившие ранее в его состав, старались подчеркнуть свои национальные особенности, свою независимость. Это осуществлялось в том числе и посредством лингвистической коррекции топонимики, в результате чего русские названия стран стали полностью совпадать с их национальными вариантами произношения и написания. Но, несмотря на то что после распада СССР прошло уже 20 лет, в речи продолжает существовать вариативность названных топонимов.
Фразеологизмы и афоризмы, как правило, изучаются не изолированно, а в составе той или иной лексико-грамматической темы. Изучение клишированных русских фраз, имеющих национальную специфику, всегда вызывает интерес у учащихся и способствует лучшему первичному усвоению нового лексико-грамматического материала. Студенты часто находят в своем языке выражения, которые являются если не полными эквивалентами, то аналогами русских устойчивых выражений, так как употребляются в сходных речевых ситуациях. На фиолологическом факультете изучение фразеологизмов и крылатых выражений может осуществляться в рамках отдельного спецкурса [5].
Изучение общественно-политических, географических и этнографических лексем, обозначающих русские национально-культурные реалии, как правило, осуществляется на занятиях, посвященных монологическим темам о стране или городе, где студенты проходят обучение. Иногда учащиеся знакомятся с данными лексемами в рамках факультативного курса лингвострановедческого характера. В числе самых первых этнографических лексем изучаются наименования денежных единиц страны проживания и обучения иностранцев.
Знакомство со специфической фольклорной лексикой, безусловно, предваряет чтение сказок, которое, в основном, носит ознакомительный характер. Изучающее чтение сказок и других фольклорных текстов может иметь место при работе со студентами-филологами [2; 5]. Иногда фольклорная лексика встречается и в публицистических и научно-популярных текстах, которые изучаются студентами различных специальностей. Например, студенты-медики изучают текст «Кудесник из Кургана», рассказывающий об известном враче [4, с.181].
Русская безэкввивалентная лексика занимает важное место в системе обучения иностранцев русскому языку и является одним из средств социальной и языковой адаптации студентов в новой для них национально-культурной и языковой среде. Если обучение языку проходит вне языковой среды, то русская безэквивалентная лексика помогает сформировать у учащихся представление о стране изучаемого языка. Таким образом, изучение безэквивалентной лексики является неотъемлемой частью формирования лингвострановедческой компетенции.
1. Маймакова, лексика русского и казахского языков / // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Междунар. конгресса исследователей русского языка – М., 2004. – С. 455 – 456.
3. Петровский, русских личных имен / // Словари. Справочно-информационный портал ГРАМОТА. РУ [Электронный ресурс]. – 2002. – Режим доступа: http://www. gramota. ru/slovari/info/petr/about. – Дата доступа: 29.07.2008.
4. Русский язык будущему врачу: учеб. пособие для иностранных студентов медицинских вузов / [и др.] – Минск: Вышэйшая школа, 1993. – 216 с.
Безэквивалентная лексика в лексикологии
Вы будете перенаправлены на Автор24
Понятие и сущность безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.
В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге «Непереводимое в переводе», написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.
Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.
В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).
Готовые работы на аналогичную тему
Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.
Классификация безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.
Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.
Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:
Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.
Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики
Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.
Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:
безэквивалентная лексика
Смотреть что такое «безэквивалентная лексика» в других словарях:
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.… … Словарь социолингвистических терминов
Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь
Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов
ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)