Барышня и сударыня в чем разница
Куда исчезли «сударь» и «сударыня»?
Вы никогда не задумывались над тем, почему бывает трудно спросить незнакомого человека «Который час?», или «Как пройти туда-то?»?
Все очень даже просто — мы, порой, не знаем, КАК обратиться к человеку.
То ли дело — раньше: «господин — госпожа», «сударь — сударыня»; в советские времена — «товарищ», причем не имело значения, женщина это или мужчина; а в наше время — «гражданин — гражданка» — да и то, только в особых случаях (при регистрации брака, например).
Если сейчас к кому-то так обратиться, то человек может неправильно тебя понять. А поэтому и приходится обходиться понятиями типа «мужчина», «женщина», «молодой человек», «девушка». Или вовсе обращаться безлично: «Будьте добры, …», «Извините, …»
К детям обращаться не так сложно: «мальчик», «девочка». Да и ребенку простительно, когда он обращается к незнакомым: «тетя», «дядя».
В некоторых странах, например, до сих пор сохранились некоторые обращения. В Париже — это «мадам», «месье», в Англии и Америке — «мисс», «миссис», «мистер», в Польше — «пани», «пан».
Так почему же у нас в России пропали все эти виды обращений? Ответ прост — люди перестали им соответствовать.
Например, в былые времена, использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было «милостивый государь, милостивая государыня». Так обращались к незнакомым людям, либо при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.
Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня». Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.
В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу — от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии — «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством».
Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).
Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья — «Ваша светлость».
Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин» с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».
Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам — барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие».
После Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово «товарищ». Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»).
Слова «гражданин»/»гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей», и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи. Ну, а после перестройки и некоторые «товарищи» стали «господами», и обращение осталось только в коммунистической среде.
А поэтому в наши дни, пока что «не придумали» новых слов, которыми можно было бы обратиться к человеку. Ведь нельзя же назвать сударыней (этим красивым словом, с которым ассоциируется образованная, воспитанная девушка) ту, которая носит мини-юбку, вульгарно красится и не расстается с сигаретой?
А сударь? Где он? Уж не тот ли это мужчина, который ломится в двери автобуса (или магазина), не удосужившись пропустить вперед женщину (ведь все знают, что женщин надо пропускать вперед, но практически никто этого уже не соблюдает)?
Конечно, не все люди такие, а поэтому еще есть надежда на то, что эти красивые слова-обращения вернутся в наше общество. Но так мало людей, которые их используют, и к которым данные слова можно применить…
«Э, уважаемый!» Почему все обращения в русском языке ужасны и оскорбительны
В России, в отличие от многих других стран, нет общепринятой вежливой и, главное, универсальной формы устного обращения к незнакомым людям.
До революции к каждому обращались согласно сословиям и уровню взаимоотношений (высший – к низшему, низший – к высшему или оба собеседника на равных). Именно в рамках иерархии существовали все эти «сударь», «барышня», «господин», «милостивый государь» и прочие, которые частично вернулись теперь – уже применительно ко всем.
После СССР были безуспешные попытки закрепить какое-то одно обращение. Это обсуждалось с участием политиков, академиков, общественности. Большинство склонялись к «сударь/сударыня», а бизнесменам и банкирам, конечно, нравилось «господин».
Последнее слово прижилось в официально-деловой и письменной речи, но устно мы по-прежнему либо не обращаемся никак, либо используем весь запас разнородных обращений, кто во что горазд.
В интернете многие пишут, что «любое режет слух». Anews выяснил, почему.
«Молодой человек», «девушка»
Вы, вероятно, замечали, что меньше всего раздражает услышать в свой адрес «молодой человек» и «девушка». Во всяком случае, никто еще не огрызнулся в ответ: «какая я вам девушка, я бабушка!»
Но если у человека работа с людьми – пиши пропало. Задолбают «девушкой». Официантка – «девушка», продавщица – «девушка», стюардесса – «девушка». Все работницы сферы услуг – традиционно «девушки». Какой там бейдж с именем! Даже если его прочитают, мало кто, кроме смелых оригиналов, обратится к незнакомому человеку сразу по имени.
Парни тоже недовольны. Из интернет-дискуссии: «У нас все-таки нет культуры обращения. Только вот эти ужасные «молодой человек» и тому подобное».
Тем временем в молодежной субкультуре благополучно прижилась сложная классификация японских обращений: «тян», «кун», «сан», «сама», «семпай», «сенсей». Но в основном их, конечно, употребляют шутливо-иронично.
«Мужчина», «женщина»
К людям, скажем так, зрелых лет чаще всего обращаются просто «мужчина» и «женщина».
Женщин в принципе русский язык почему-то не любит: само слово «женщина» с грубым набором согласных ЖНЩ, женский половой орган «влагалище» (как «чудовище», «страшилище»), некрасивое слово «роженица», уродливый термин «старородящая»… В советское время старородящими считались женщины начиная с 26 лет, сегодня эту оскорбительную характеристику заменили во врачебных документах, но многие будущие мамы продолжают его слышать от медработников, да и не только.
«Мадам»
Раз своего приличного нет, что делать? Взять красивый иностранный вариант, в данном случае французский, что и пытаются делать «продвинутые». Но наши типичные дамы и тут обижаются.
Случай из жизни (в московском транспорте):- Мадам, вы не могли бы подвинуться?- Какая я тебе мадам?!- Слышь, ты, тётка, зад подвинь!Хмуро подвинулась.
Кстати, в самой Франции еще в 2012 году отказались от обращения «мадемуазель». Феминистки сочли его «сексистским»: мол, к мужчинам, и холостякам, и женатым, всегда обращаются одинаково – «месье», а женщин делят на замужних («мадам») и незамужних («мадемуазель»).
Так что теперь обращение «мадемуазель» допустимо только в неформальной обстановке и то, с оглядкой на феминисток, которые могут возмутиться.
«Дядя», «тётя», «бабушка/бабуля», «дедушка/дедуля»
А ведь такое фамильярное обращение чужих детей к взрослым много лет пропагандируют с экранов, достаточно вспомнить легендарную советскую передачу «В гостях у сказки» с «тётей Валей» и «Спокойной ночи, малыши» с ней же и многими другими «тётями» и «дядями» в качестве ведущих.
С обращениями к людям старшего возраста вообще беда. Многие городские пенсионеры сегодня выглядят и чувствуют себя молодо. Да и вообще, представьте, каково вам самим будет услышать в свой адрес бесцеремонное «бабуля», «дедуля» от каких-нибудь великовозрастных верзил, которые не являются вашими «внучатами».
Все это от глубокой патриархальности нашего общества – вот они, ваши «духовные скрепы», наслаждайтесь.
«Господа» и «судари»
Обращение «господин», «госпожа» многим очень льстит, но – совершенно не идет. Во-первых, как справедливо заметил булгаковский герой Шариков Полиграф Полиграфыч, «господа все в Париже», и так и осталось со времен революции. А во-вторых, это слово в современности приобрело негативный оттенок – например, «господами» ругаются друг на друга интеллигенты, когда хотят оскорбить подчеркнуто вежливо.
А дореволюционные «барышни», «судари» и «сударыни» – вообще жуткий анахронизм, это как пустить тройки с бубенцами вместо «Яндекс.Такси».
Таким образом, слово «господин» употребляется либо в официальной переписке («уважаемый господин Иванов»), либо с оскорбительным оттенком («господин, уберите ноги с прохода!»), поясняют специалисты по русскому языку.
А вот мнения из интернета.
«Обращения «сударь, господин» в нашем современном обществе звучат как абсурд и дешевая чопорность, ибо всех истинных господ и сударей вырезали, изгнали, истребили еще 100 лет назад. Подобные обращения к потомкам пахарей, работяг, карателей, чекистов, спекулянтов, жуликов и беспринципных приспособленцев считаю неуместными, незаслуженными и смехотворными, и предлагаю их заменить на универсальное слово «мерзавец»: мерзавец министр, мерзавец губернатор, мерзавка прокурор. »
«Товарищ»
Вот, положа руку на сердце, «товарищ» – хорошее слово! Но его зачем-то вывернули на изнанку за 70 лет советской власти. «Тамбовский волк тебе товарищ» – так и просится сказать в ответ.
Из интернет-дискуссии: «Когда-то нравилось «товарищ», но из-за теперешнего непримиримого отношения к пережиткам советской эпохи считаю его неприемлемым. Кроме того, такое обращение ущемляет права женщин, т.к. существует в нашем языке только в мужском роде. Есть, конечно, слово «товарка». Но попробуйте напишите так девушке – последует незамедлительно: «А-а-а! Да че ты такое пишешь вообще?! Да как ты можешь?! Девушку с товаром сравнивать?!»»
«Гражданин», «гражданка»
«Гражданин» – это уже с явным уклоном в нечто антиобщественное: «Пройдемте, гражданин».
«Уважаемый», «уважаемая»
Вежливость этого обращения на самом деле спорная. Многие отмечают, что по отношению к незнакомцу, без добавления имени, оно несет оттенок неприязни, например: «Отойдите в сторонку, уважаемый, и уберите сумку с дороги!»
И ведь люди правы. Еще в 1961 году «Словарь русского языка в четырех томах» зафиксировал, что одно из значений слова «уважаемый» – это именно ироничная форма обращения, выражение фамильярности или пренебрежения.
Так как же обращаться?
Поразительно, что в нашем «великом и могучем» так и не могут найти простые и приятные слова для установления контакта. Что же остается? Буквально – ничего.
Барышня и сударыня в чем разница
Обыкновенною формою обращенія въ Россіи было слово су́дарь.
Даль такъ объясняетъ данныя слова:
— Ба́ринъ, ба́рыня – человѣкъ высшаго сословія; дворянинъ; иногда всякій, на кого другой служитъ.
— Ба́рышня – дѣвица благороднаго званія.
— Ба́ричъ – сынъ барина, баринъ родомъ; сынъ человѣка, жившаго барски; привыкшій жить праздно, раскошно.
— Ба́рченокъ – малолѣтній баричъ.
— Су́дарь, суда́рыня – господинъ, баринъ. Болѣе говорится въ звательномъ падежѣ, въ лицо, вѣжливо, почётно. Я, сударь, этого не могу знать. Вы, сударыня, за это на меня не гневайтесь.
— Суда́рикъ – то же, ласкательно или дружески. Вотъ, сударики мои, прошу покушать, хозяйкина пирога порушать!
— Суда́рынька – полубырыня, вродѣ барыни.
— Господинъ – владыка, владѣлецъ, держащій власть на мѣстѣ или въ домѣ; баринъ, помѣщикъ, хозяинъ; кому покорны чада съ домочадцы и слуги, или у кого есть подвластные. Господиномъ чествуютъ людей по званію, должности ихъ, но не свойственно намъ ставить слово это передъ фамиліею, какъ дѣлаютъ на западѣ (Herr, monsieur). Господинъ купецъ, господинъ кавалеръ.
Господа – обращеніе въ рѣчи къ слушателямъ.
Госпожа – владѣлица, барыня, хозяйка; иногда ставится передъ званіемъ или прозваніемъ женщины.
Исправляемъ современный непорядокъ:
Вмѣсто «молодой человѣкъ» и «мужчина» говорили «сударь».
Вмѣсто «женщина» – «сударыня».
Вмѣсто «дѣвушка» – «барышня».
Таким-же образомъ должно строиться обращеніе и къ людямъ, занятымъ въ сферѣ обслуживанія (офиціантъ, метрдотель).
Форма обращенія въ письмахъ.
«Когда вы пишете письмо въ первомъ лицѣ къ людямъ малознакомымъ, или вовсе вамъ незнакомымъ, начинайте письмо словами: «Милостивый Государь», или «Милостивая Государыня»» (с. 274 Правилъ свѣтской жизни и этикета).
Въ заголовкѣ письма къ лицу болѣе знакомому пишется «Многоуважаемый N.N.» и т. д. или уважаемый и т. д.
Къ самому короткознакомому принято писать просто: «Любезный N.N.» и т.д.
Когда дама пишетъ къ дѣвицѣ, которая моложе пишущей и коротко знакома съ нею, то называетъ её просто «Милая N.N.»
. относительно подписи въ концѣ письма принято слѣдующее:
Молодыя дѣвушки подписываются полнымъ собственнымъ именемъ и фамиліей; замужнія дамы ставятъ только начальную букву своего имени и полную фамилію.
Въ письмахъ къ особамъ высокопоставленнымъ подпись ставится въ самомъ низу страницы, значительно отступя отъ текста письма.
БАРЫШНЯ
Смотреть что такое «БАРЫШНЯ» в других словарях:
барышня — См. малолеток. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. барышня (благородная) девица, девушка, невеста (на выданье), женщина, малолеток; девка, молодая особа, телефонная барышня … Словарь синонимов
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, барышни, род. мн. барышень, жен. (устар.). 1. Девушка из барской семьи. 2. Молодая девушка (прост.). Кавалеры гуляют с барышнями. || Девица, незамужняя (прост.). 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дорев.). Телефонная барышня. ❖… … Толковый словарь Ушакова
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, и, род. мн. шень, жен. (устар.). Девушка из барской семьи или вообще из интеллигентной среды. • Кисейная барышня (разг.) жеманная девушка с мещанским кругозором. Телефонная барышня (устар.) то же, что телефонистка. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
барышня — БАРЫШНЯ, и, ж.. 1. Любая девушка. 2. Подруга, сожительница, любовница. барышня, что ли? Ирон. реплика в ответ на чье л. капризное поведение … Словарь русского арго
барышня — Зная историю слова барин, мы легко проследим историю развития слова барышня: когда то боярышней (боярычней) называли дочку боярина, потом так стали называть всех девушек из благородных семей (вспомним хотя бы повесть Барышня крестьянка Пушкина:… … Этимологический словарь русского языка Крылова
БАРЫШНЯ — Занятая барышня. Жарг. угол. Шутл. Пишущая машинка. СРВС 3, 91. Кисейная барышня. Разг. Ирон. Об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке. ФСРЯ, 33; БМС 1998, 42; Ф 1, 17; Мокиенко 1990, 145; СПП 2001,16. /em> Восходит к повести Н. Г.… … Большой словарь русских поговорок
барышня — и, род. мн. шень, дат. шням, ж. 1) В царской России: незамужняя дочь барина, девица благородного звания. За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня (Пушкин). [Лопахин:] Очень уж ты нежная, Дуняша. И одеваешься … Популярный словарь русского языка
Барышня — (рус.) – так в дореволюционной России обращались к «девицам благородного звания» – юным дочерям, «девицам на выданье» из барской, интеллигентной и другой разночинной среды. «Барышня» произносилось уважительно, подчеркивало непорочность и чистоту… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
барышня — (ирон. устар.) жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание; перен. изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Ты веди себя не как барышня кисейная, ты веди себя как настоящий мужчина … Фразеологический словарь русского языка
барышня — Нервонач. форма *бояричьна; сюда же барин, боярин … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Разница в обращении к женщинам мисс, миссис, мэм и мадам – их значение
Вежливость по отношению к женщине подразумевает особую форму обращения, подчеркивающую уважительное отношение к ее статусу. В западноевропейских странах сформировалась особая манера общения. Чтобы не попасть впросак при общении с англичанами, французами, американцами, следует понимать, в чем заключается разница между словами «мисс», «миссис», «мэм», «мадам», «мадемуазель».
Обозначение слов и специфика их применения в обращении
Общение между людьми в каждой стране имеет свои языковые нюансы, сложившиеся на протяжении столетий в результате развития общественных отношений. При обращении к другому человеку необходимо было подчеркнуть его половой признак, общественный статус и семейное положение.
Французское слово «мадам» трансформировалось в «мэм» и стало общеупотребительным к женщинам любого возраста. Три столетия назад в США чернокожей прислуге было сложно выговорить французское слово, обращаясь к хозяйке дома, вследствие чего оно видоизменилось. В настоящее время так называют женщин, занимающих руководящие должности в США.
Мадам
Французское слово «ma dame» (в переводе – «моя дама») в первоначальном значении определяло общественное положение женщины во Франции. Так обращались к замужним представительницам высшего общества. С демократизацией общества оно утратило такое значение.
Обращение «мадам» стало обычным для всех замужних женщин, независимо от социально-экономического положения. С 2012 года во французской официальной риторике обращение «мадам» относится ко всем представительницам слабого пола, независимо от семейного положения.
Слово «мисс» употребляется в английском языке и означает, что особа женского пола не замужем. К незнакомым молодым женщинам полагается также обращаться «мисс». Дословный перевод с английского на русский язык – «госпожа», «девушка». В Англии используется общеупотребительная форма обращения к учительнице и обслуживающему персоналу – «мисс».
Миссис
В англоязычных странах малознакомые люди обращаются к замужней женщине по фамилии мужа с приставкой слова «миссис», что указывает на ее семейное положение. При более близких отношениях «миссис» употребляют перед именем женщины.
Мадемуазель
Во Франции «mademoiselle» – это вежливое обращение к незамужней девушке. Оно может употребляться без имени и фамилии, если они неизвестны, или в словосочетании с именем/фамилией. В дореволюционной России слово при переводе употреблялось в двух вариантах: «мадемуазель» и «мадмуазель».
Такое обращение указывало в России на высокий социальный статус девушки: аристократический или буржуазный. К девушкам крестьянского, мещанского, купеческого сословия так не обращались.
Староанглийское слово, в переводе означающее «та, что месит хлеб» или «хозяйка». Со временем приставка «леди» стала подчеркивать аристократическое происхождение женщины, независимо от возраста и семейных отношений. К титулованным особам женского пола обязательно обращаются со словом «леди». При обращении к аудитории используют словосочетание «леди и джентльмены».
В чем же принципиальная разница?
Различия английской версии обращения к женщинам включает 3 аспекта:
К молоденькой незнакомой девушке вежливый мужчина всегда обратится «мисс», к пожилой женщине – «мадам», если она не представится иначе. При личном обращении к представительницам английской аристократии, начиная от герцогини и до баронессы, необходимо использовать обращение «lady» или «my lady» («леди» или «миледи»).
В каких странах мира используется сейчас
Обращение «мисс»/«миссис» в соответствующих значениях сохранились до настоящего времени:
Во Франции преобладает употребление «мадам». Во франкоговорящей части Швейцарии и Бельгии к особам женского пола обращаются «мадам» и «мадемуазель».
Типичные ошибки при обращении к женщине
На деловой встрече во франкоязычной среде обращение «мадемуазель» будет неуместным. В Америке считается невежливым обратиться к малознакомой женщине по имени без приставки «мисс». Если фамилия или имя неизвестны, то следует ориентироваться при разговоре на возраст: к девочке обращаются «мисс», к женщине – «мадам».
При представлении незнакомому человеку нескольких женщин одновременно слово «мадам» употребляется только один раз. Муж, знакомя с женой, называет ее имя и фамилию без приставки «миссис»/«мадам».
Примеры использования слов в разговоре
Особенно важно соблюдать вежливый стиль при деловой переписке, как в Англии, так и во Франции. В английском языке сложно понять, какого пола деловой партнер. Например, Jody Johnson может быть как мужчиной, так и женщиной. В письме нельзя ошибиться и указать Mr. Johnson вместо Mrs. Johnson.
Любопытные факты
Слово «мисс» имеет различные формы сокращения, в зависимости от смысловой нагрузки: «miss» – при письменном обращении к знакомой незамужней девушке/женщине; «ms» – при письменном обращении к незнакомой девушке. К старшей дочери в семье полагается обращаться, добавляя перед ее именем «мисс».
Женщины не называют друг друга «мадам». Исключение – обращение женской прислуги к хозяйке дома. Женщин-руководительниц учебных заведений во Франции принято называть «мадам».
В современном мире сформировался новый тип женщины, обозначаемый, как бизнес-леди. Термин не употребляется при устном или письменном обращении к женщине. Он предназначен для характеристики деловой, успешной, чаще всего молодой, женщины. Все больше современных девушек мечтают стать настоящей бизнес-леди.
В России среди дворянского сословия знание французского языка было обязательным. Поэтому, наряду с русским этикетом, широко применялся заимствованный из Франции. Слова «мадам» и «мадемуазель» использовались в разговоре, как на русском, так и на французском языке при обращении к дворянкам мужчинами-дворянами.
Низшие сословия обращались к госпожам на русском: «сударыня», «барышня». Также до 1917 года в богатых российских семьях воспитательницу-иностранку называли «мадам».
В Одессе к настоящей одесситке обращались «мадам» или «мадамочка»: «Мадамочка, почем вы брали тюльку?». Особенность одесского диалекта заключалась в том, что женские фамилии в таком случае не склонялись: «Вы случайно не встречали среди здесь мадам Петров?».