Бандеровец что ли брат 2
Павел Шолянский, украинский мафиозо из «Брата-2» (5 фото)
Среди актёров, сыгравших в фильме «Брат-2», было немало начинающих и непрофессиональных артистов. Все они, благодаря фильму, стали хорошо узнаваемыми. В их числе — и актёры, сыгравшие украинских мафиози в Чикаго.
Компания «украинцев» появлялась сразу в нескольких ключевых эпизодах фильма — во время встречи братьев Багровых в аэропорту в США и во время перестрелки (с героем Виктора Сухорукова) в ресторане «Метрополь». Сцены стали поводом для запрета «Брата-2» на украине.
Были ли они актёрами?
На самом деле, нет. Это — простые обители украинской деревни в Чикаго, которые никогда до этого не снимались в кино.
Дело в том, что бюджет фильма был ограниченным. И исполнителей ролей американских персонажей искали прямо в США.
Режиссёр Алексей Балабанов отыскал «киевских хлопцев» в местечке, известном как украинская деревня в Чикаго. Крепкие мужчины заявили Балабанову, что занимаются строительным бизнесом. Хотя, как позже выяснилось, их работа на самом деле была незаконной — они специализировались на «выбивании» денег из должников и решении «других финансовых вопросов».
Рассказывают, что режиссёру пришлось провести с новыми знакомыми (они были более чем хлебосольными) несколько дней. Однако в результате четырёхдневного застолья американские украинцы дали согласие на участие в фильме.
Во время работы над эпизодом с перестрелкой в американском ресторане произошло небольшое происшествие. Осколки задели сразу нескольких участников съёмочной группы. К счастью, всё это оказалось не очень серьёзно.
Исполнителя роли самого главного мафиози зовут Павел Шолянский. Участникам съёмочной группы «Брата-2» он заявил, что его можно называть просто Славик.
Мужчина оказался душой компании, несмотря на то, что доставшаяся ему роль мужчине очень не нравилась. Шолянский заявлял, что ещё долго не избавится от такого позора. С другой стороны, лишь он один из всей компании удостоился возможности произносить слова в кадре.
Интересно, что Павел не просто сыграл в «Брате-2», но и выступил в качестве консультанта для съёмочной группы — рассказал о том, где можно снять интересные виды и в каких ночных заведениях в Чикаго поработать над эпизодами фильма.
На момент съёмок Павлу было около сорока. Он выходец из Советского Союза. После прибытия в Штаты первое время работал охранником в одном из чикагских баров. Затем вырос до хозяина ресторанчика.
После «Брата-2» в кино он больше не снимался. На память о совместной работе Павел-Славик презентовал Алексею Балабанову серебряный перстень, а Сергею Бодрову-младшему — дорогие часы. Нашёлся у «мафиози» и сувенир для его киношного обидчика — Виктору Сухорукову он вручил мощный нательный крест.
Павел Шолянский (сейчас ему около шестидесяти) вернулся к своей прежней деятельности и не стал пожинать плоды славы. Во-первых, далеко не всем его соотечественникам пришлась по вкусу картина (некоторые и вовсе обвиняют его в предательстве). Во-вторых, деятельность Павла далеко не всегда легальна и связана с большими деньгами. А они, как известно, любят тишину…
Netflix вернул слово «бандеровец» в фильм «Брат 2»
Американская стриминговая платформа Netflix изменила перевод слова «бандеровец» в российском фильме «Брат 2» после критики от украинской общественности. Об этом рассказала депутат Верховной Рады Александра Устинова на своей странице в Facebook.
Отмечается, что речь шла о переводе реплики персонажа ленты в исполнении актера Виктора Сухорукова, который интересуется, не является ли бандеровцем член украинской мафии. Ранее на Netflix слово «бандеровец» перевели на английский как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator), из-за чего разгорелась дискуссия. Депутат Рады от правящей партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявлял, что данная интерпретация «всколыхнула патриотов» Украины.
В своей публикации Устинова также отметила, что исправить перевод помог представитель украинской диаспоры в США, который работает программистом в Netflix.
1 июня стало известно, что стриминг-платформа Netflix оставила цитаты про «ниггера» и «фашиста» в переводе картин режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Отмечается, что еще до релиза в интернете начали распространяться фейки о том, что некоторые неполиткорректные цитаты интерпретировали неправильно. До этого сообщалось, что Netflix купил у российской компании «СТВ» права на дилогию фильмов «Брат».
Соцсети бурлят: Netflix в фильме Брат-2 перевел слово «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator»
Сервис Netflix на днях приобрел права на российские фильмы «Брат» и «Брат-2». В библиотеке Netflix доступ подписчикам к ним открыли 1 июня. И украинские пользователи тут же обнаружили, что есть повод для претензий. Все дело в переводе слова «бандеровец». В соцсетях этот эпизод стал одной из главных тем дня, написал о нем, в частности, и народный депутат Дмитрий Гурин на своей странице в Фейсбук.
Речь об эпизоде, в котором двое украинских киллеров-мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова. Он спрашивает у бандитов, как выйти в город, те отвечают по-украински, на что Сухоруков спрашивает: «Бандеровец?»
В этот момент субтитры на экране гласят: «Ukrainian Nazi collaborator» (украинец, сотрудничавший с нацистами).
В комментариях депутату пояснили, что Netflix купил фильм с уже готовыми английскими субтитрами, перевод делала российская кинокомпания СТВ. Собственно, Netflix приобрел права на фильмы именно у СТВ, сооснователем которой был Алексей Балабанов. Сумма сделки не сообщается.
Фильм «Брат-2» запретили в Украине в 2015 году из-за ряда эпизодов, унижающих достоинство украинцев. Кроме того, в Госкино посчитали неуместным демонстрацию этой картины в условиях незаконной аннексии Крыма Россией, а также продолжения агрессии на РФ на Донбассе.
Помимо эпизода с «бандеровцем», фильм Балабанова «проштрафился» еще одной фразой героя Виктора Сухорукова в адрес украинской мафии: «Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!»
Ранее сообщалось, что украинские депутаты не захотели рассматривать отсрочку положений языкового закона о СМИ и фильмах на время карантина.
Актер из «Брата 2» раскритиковал украинцев за просьбу вернуть в фильм слово «бандеровец»
Культовые фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» появились на платформе Netflix 1 июня. В англоязычной версии они получили названия Brother («Брат») и «Brother 2. On The Way Home» («Брат 2. По пути домой»). В субтитрах второй части дилогии слово «бандеровец», произнесенное персонажем Виктора Сухорукова, было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборационист»), что не понравилось активистам из Украины. Депутат из Киева Александра Устинова назвала этот перевод «предательством». Она написала на своей странице в Facebook, что после коллективной просьбы народных депутатов субтитры исправили в нескольких местах. Теперь «бандеровец» в фильме переводится как «banderite». По словам женщины, изменения произошли оперативно благодаря украинцу Арсену Костенко, который работает в Netflix.
«Наша диаспора там [в кремниевой долине] невероятна! — написала Устинова. — Теперь там не «nazi», а «banderite». Украинцы вместе — это сила».
Российский актер Александр Дьяченко, который сыграл в «Брате 2» близнецов Громовых, назвал изначальный перевод абсолютно корректным в соответствии с заключениями и приговором Нюрнбергского процесса. Он обвинил украинских депутатов в попытке раздуть политический конфликт и заставить Netflix что-то менять в угоду определенных политических взглядов определенной страны.
«Я считаю это в принципе неправильным. Опять же, речь идет о проекте Балабанова Алексея Октябриновича, и этот вопрос было бы корректнее задавать именно ему. Я был одним из тех, кто исполнял волю режиссера, который был провидцем в вопросах не только творческих, но в том числе и политических процессов. И, уверен, Балабанов смог бы дать очень лаконичный ответ, — сказал Дьяченко «Газете.Ru».
— Мое личное мнение — Netflix прогнули. Украинцы считают, что их оскорбили, — и в этом есть суть их собственных неразрешенных внутренних проблем последних десятилетий. Поэтому здесь все, как обычно, ничего нового».
Также он отметил, что у западного зрителя нет большого интереса к российской внутренней культуре. По словам актера, в последнее время платформа Netflix стала активно приобретать качественные этнические картины, которые были сделаны для внутреннего пользования в разных странах.
«Если есть хорошо сделанное динамичное киноприключение, и продукт является достойным для продаж, то он продается. Так и «Брат», и «Брат-2» вполне способны заинтересовать подписчиков Netflix, что принесет платформе дополнительную прибыль, — сказал Дьяченко. — Кстати, продажа кино в Netflix — это ход скорее имиджевый. Больших денег они не платят».
Наибольший интерес фанатов «Брата» и «Брата 2» вызвал перевод не самых политкорректных фраз из фильмов. До появления дилогии в библиотеке Netflix в сети появились фейковые скриншоты, в которых знаменитое выражение Данилы Багрова из первой части «гнида ***» якобы перевели как «armenian twat» («армянская ***»). Как оказалось, на самом деле эти слова были переведены как «black ass worm» («глист ***»). Стриминговый сервис не стал менять перевод высказывания Багрова о том, что «негры живут в Африке», и слова Фашиста «Heil Hitler» («Хайль Гитлер»). Фраза «Скоро всей вашей Америке кирдык» переведена как «Soon your America is going to bite it» («Скоро ваша Америка выкусит»).
Высказывание об отношении Багрова к евреям «А то я евреев как-то не очень» в англоязычной версии выглядит как «I’m not a big fan of the Jews» («Я не большой фанат евреев»). Слова о том, что все режиссеры — «п*****», получили дословный перевод «They’re all fags».
Украинские националисты недовольны переводом Netflix слова «бандеровец» в фильме «Брат-2»
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль менi не земляк (Москаль мне не земляк).
Есть в новой версии Netflix и другие интересные моменты. Например, фраза «Я евреев как-то не очень» звучит как «Я не большой фанат евреев», но при этом «Все режиссеры — пи***асы» переведена дословно. Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» оставлена без изменений, а «Негр, гоу, гоу» в субтитрах убрана.
Перевод слова «бандеровец» всколыхнул украинских «патриотов», в частности, версия Netflix возмутила депутата от правящей партии «Слуга народа» Дмитрия Гурина.
«Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранные компании, а пока вы можете зайти к ним на страницу и написать, что вы про них думаете», — написал парламентарий.
«Всей стриминговой платформой попадете на «Миротворец», — в шутку предрек судьбу Netflix на Украине Telegram-канал Ivko.Live.
Фильм «Брат» был снят в 1997 году, «Брат-2» — в 2000 году. Режиссером обеих кинолент был Алексей Балабанов.